Skip to main content
;

Bill C-499

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

PDF

C-499

Third Session, Thirty-seventh Parliament,
52-53 Elizabeth II, 2004

 

C-499

Troisième session, trente-septième législature,
52-53 Elizabeth II, 2004

house of Commons OF CANADA

 

chambre des communes DU CANADA

BILL C-499

 

PROJET DE LOI C-499

An Act respecting funeral honours to veterans

 

Loi concernant les honneurs funèbres rendus aux anciens combattants

First reading, March 25, 2004

 

Première lecture le 25 mars 2004

 

 

 


Summary

Sommaire

This enactment creates a program aimed at providing funeral honours to veteran members of the Canadian Forces who have been honourably released, in memory of their service to Canada.

Le texte prévoit l’établissement d’un programme en vue de rendre les honneurs funèbres aux anciens combattants des Forces canadiennes qui ont obtenu une libération honorable, en reconnaissance des services accomplis pour le Canada.


 

3rd Session, 37th Parliament,

52-53 Elizabeth II, 2004

House of Commons of Canada

Bill C-499

 

3e session, 37e législature,

52-53 Elizabeth II, 2004

Chambre des communes du Canada

Projet de loi C-499

 

 

 

An Act respecting funeral honours to veterans

 

Loi concernant les honneurs funèbres rendus aux anciens combattants

 

 

Preamble

 Whereas veterans of the Canadian Forces have over the years made great sacrifices in combat and in peace-keeping duties;

 Whereas, as dedicated individuals, they have served honourably and courageously in defence of Canada’s freedoms and values;

 Whereas their devotion to duty has greatly contributed to Canada’s security, peace and prosperity;

 And Whereas it is appropriate to pay tribute to such devotion by the establishment of a national program to honour their memory on the occasion of their death;

Now, Therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Attendu :

que les anciens combattants des Forces canadiennes ont, au fil des ans, fait de grands sacrifices au combat et dans les fonctions de maintien de la paix;

que, par leur dévouement, ils ont contribué avec honneur et courage à la défense des libertés et valeurs du peuple canadien;

que, par leur sens du devoir, ils ont grandement contribué à la sécurité, à la paix et à la prospérité du Canada;

qu’il convient de rendre hommage à ce dévouement en créant un programme national visant à honorer leur mémoire à l’occasion de leur décès,

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

 

Préambule

 

short title

 

titre abrégé

 

 

Short title

1. This Act may be cited as the National Veterans Funeral Honours Act.

 

1. Loi sur les honneurs funèbres rendus aux anciens combattants.

 

Titre abrégé

 

interpretation

 

définitions

 

 

Definitions

“honourably released”

« libération honorable »

 

“Minister”

« ministre »

 

 

2. The following definitions apply in this Act.

“honourably released” means released other than for misconduct or unsatisfactory service.

“Minister” means the Minister of Veterans Affairs. 

 

 

2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

« ancien combattant » Ancien membre des Forces canadiennes.

« libération honorable » Libération autre qu’une libération pour inconduite ou service non satisfaisant.

 

 

Définitions

« ancien combattant »

veteran

 

« libération honorable »

honourably released

 

 

“veteran”

« ancien combattant »

“veteran” means a former member of the Canadian Forces.

 

« ministre » Le ministre des Anciens Combattants.

 

« ministre »

Minister

 

establishment of program

 

établissement du programme

 

 

Minister to establish a program

3. The Minister, in consultation with the Minister of National Defence, shall establish a national program to honour the memory of every veteran on the occasion of the death of the veteran, if the veteran was honourably released from the Canadian Forces.

 

  3. Après consultation du ministre de la Défense nationale, le ministre établit un programme national visant à honorer, à l’occasion de son décès, la mémoire de tout  ancien combattant qui a obtenu une libération honorable des Forces canadiennes.

 

Programme

Elements of the program

4. Where the death of a veteran has been reported to the Minister, the Minister, in consultation with the next of kin of the veteran, shall

(a) provide an honour guard of at least two uniformed members of the Canadian Forces to be present at the funeral ceremony of the veteran;

(b) arrange for the coffin or other container that contains the remains of the veteran to be draped with the Canadian flag;

(c) if appropriate, arrange for a gun salute or similar military honour; and

(d) provide any other appropriate honours that the Minister, in consultation with the next of kin, considers necessary or desirable for the occasion.

 

  4. Le ministre, après avoir consulté le plus proche parent de l’ancien combattant dont le décès lui a été signalé :

a) fournit une garde d’honneur composée d’au moins deux membres des Forces canadiennes en uniforme qui sont présents à la cérémonie funèbre de l’ancien combattant;

b) prend les mesures voulues pour que le drapeau canadien orne le cercueil ou l’urne contenant les restes de l’ancien combattant;

c) s’il y a lieu, prévoit une salve d’honneur ou des honneurs militaires semblables;

d) prévoit les autres honneurs qu’il estime, après consultation du plus proche parent, nécessaires ou souhaitables pour l’occasion.

 

Éléments du programme

 

report

 

rapport

 

 

Annual report

5. (1) The Minister shall cause to be laid before the House of Commons, on any of the first fifteen days on which that House is sitting after the end of each fiscal year, a report on the operation of the program.

 

5. (1) Le ministre fait déposer devant la Chambre des communes, dans les quinze jours de séance de celle-ci suivant la fin de chaque exercice, un rapport sur les activités du programme.

 

Rapport annuel

Committee

(2) A report laid under subsection (1) shall be referred to the standing committee appointed to deal with matters relating to veterans affairs.

 

(2) Le rapport déposé en application du paragraphe (1) est renvoyé au comité permanent chargé des affaires des anciens combattants.

 

Comité

 

regulations

 

règlements

 

 

Regulations

6. The Governor in Council may make regulations for carrying the purposes and provisions of this Act into effect, including regulations

 

6. Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre toute mesure nécessaire à l’application de la présente loi, notamment :

 

Règlements

 

(a) prescribing persons who may be considered as next of kin of a veteran;

(b) prescribing the manner of reporting to the Minister the death of a veteran;

(c) prescribing the types of funeral honours to be granted; and

(d) prescribing what constitutes an honourable release in any given case.

 

a) déterminer les personnes qui peuvent être considérées comme le plus proche parent d’un ancien combattant;

b) prescrire les modalités à suivre pour signaler au ministre le décès d’un ancien combattant;

c) déterminer les honneurs funèbres à rendre;

d) préciser ce qui constitue une libération honorable dans des cas particuliers.