|
3rd Session, 37th
Parliament,
52-53 Elizabeth II,
2004
House
of Commons of Canada
Bill C-478
|
|
3e session, 37e législature,
52-53 Elizabeth II, 2004
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-478
|
|
|
|
An Act to amend the
Employment Insurance Act (qualification for and entitlement to benefits)
|
|
Loi
modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (droit
aux prestations et conditions requises)
|
|
|
1996, c. 23
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
1996, ch. 23
|
|
1.
(1) Subsection 5(1) of the Employment Insurance Act is amended by
adding the following after paragraph (a):
(a.1) service by a person who,
whether or not employed under a contract of employment, performs work or
services for another person on such terms and conditions that they are in a
position of economic dependence on, and under an obligation to perform duties
for, that other person;
|
|
1. (1) Le paragraphe 5(1) de la Loi
sur l’assurance-emploi est
modifié par adjonc-tion, après l’alinéa a), de ce qui suit :
a.1) l’emploi de la personne qui
exécute, qu’elle soit employée ou non aux termes d’un contrat de travail, des
travaux ou des services pour le compte d’une autre personne selon des modalités
telles qu’elle est placée sous la dépendance économique de cette dernière et
dans l’obligation d’accomplir des tâches pour elle;
|
|
|
|
(2) Paragraph 5(2)(i) of the
Act is replaced by the following:
(i) employment if the Minister
shows that the employer and employee
are not dealing with each other at arm’s length.
|
|
(2)
L’alinéa 5(2)i) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
i) l’emploi dans le cadre duquel
l’employeur et l’employé ont entre eux un lien de dépendance, comme le démontre
le ministre.
|
|
|
“major attachment
claimant”
« prestataire de la première catégorie »
|
2. (1) The definitions “major attachment
claimant” and “minor attachment claimant” in subsection 6(1) of the Act are
replaced by the following:
“major attachment
claimant” means a claimant who qualifies to receive benefits and has 350 or
more hours of insurable employment in their qualifying period;
|
|
2.
(1) Les définitions de « prestataire de la deuxième catégorie » et
« prestataire de la première catégorie », au paragraphe 6(1) de la
même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
« prestataire
de la deuxième catégorie » Prestataire qui remplit les conditions
requises pour recevoir des prestations et qui a exercé un emploi assurable pendant
moins de 350 heures au cours de sa période de référence.
|
|
« prestataire de
la deuxième catégorie »
“minor attachment claimant”
|
“minor attachment claimant”
« prestataire de la deuxième catégorie »
|
“minor attachment claimant” means a claimant who qualifies to
receive benefits and has fewer than 350 hours of insurable employment in
their qualifying period;
|
|
« prestataire de la première
catégorie » Prestataire qui remplit les conditions requises pour
recevoir des prestations et qui a exercé un emploi assurable pendant au moins
350 heures au cours de sa période de référence.
|
|
« prestataire de la première
catégorie »
“major attachment claimant”
|
|
(2)
Section 6 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
|
|
(2) L’article 6 de la même loi est modifié par adjonction, après le
paragraphe (2), de ce qui suit :
|
|
|
Week of employment
|
(2.1) A reference in this Part to a week of employment is a reference
to a week in which the claimant has at least 15 hours of insurable
employment.
|
|
(2.1) Dans la
présente partie, « semaine d’emploi » s’entend d’une semaine dans
laquelle le prestataire a au moins 15 heures d’emploi assurable.
|
|
Semaine d’emploi
|
|
3.
Subsections 7(1) to (5) of the Act are replaced by the following:
|
|
3. Les paragraphes 7(1) à (5) de la même loi sont remplacés par ce
qui suit :
|
|
|
Qualification requirement
|
7. (1) An insured person qualifies if the person
(a) has had an interruption of
earnings from employment; and
(b) has had during their
qualifying period at least the lesser of
(i) 350 hours of insurable employment,
and
(ii) 20 weeks of insurable employment of
not less than 15 hours a week.
|
|
7. (1) L’assuré remplit les conditions
requises si, à la fois :
a) il y a eu arrêt de la
rémunération provenant de son emploi;
b) il a cumulé, au cours de sa
période de référence, au moins la plus courte des deux périodes suivantes :
(i)
350 heures d’emploi assurable,
(ii)
20 semaines d’emploi assurable d’au moins 15 heures chacune.
|
|
Conditions requises
|
|
4.
Subsection 7.1(1) of the Act is replaced by the following:
|
|
4. Le paragraphe 7.1(1) de la même loi est remplacé par ce qui
suit :
|
|
|
Increase in required hours
|
7.1 (1) The number of hours that an insured
person other than a new entrant or re-entrant to the labour force requires
under section 7 to qualify for benefits is increased to
(a) 525 hours if the insured
person accumulates one or more minor violations,
(b) 700 hours if the insured
person accumulates one or more serious violations,
(c) 875 hours if the insured
person accumulates one or more very serious violations, and
(d) 1050 hours if the insured
person accumulates one or more subsequent violations
|
|
7.1 (1) Le nombre d’heures d’emploi
assurable requis au titre de l’article 7 est majoré au nombre applicable suivant
à l’égard de l’assuré — autre qu’une personne qui devient ou
redevient membre de la population active — qui est responsable
d’une ou de plusieurs violations au cours des deux cent soixante semaines
précédant sa demande initiale de prestations :
a) 525 heures, s’il est responsable
d’au moins une violation mineure;
b) 700 heures, s’il est responsable
d’au moins une violation grave;
c) 875 heures, s’il est responsable
d’au moins une violation très grave;
|
|
Majoration du nombre d’heures d’emploi
assurable requis
|
|
in the 260
weeks before making their initial claim for benefit.
|
|
d) 1 050 heures, s’il est responsable
d’au moins une violation subséquente.
|
|
|
|
5. Section 18 of the Act is amended by adding the following after
paragraph (a):
(a.1) attending training aimed at
improving the claimant’s ability to find employment;
|
|
5. L’article 18 de la même loi est modifié
par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
a.1) soit en train de suivre une
formation visant à accroître sa capacité de trouver de l’emploi;
|
|
|
|
6. Section 30 of the Act is amended
by adding the following after subsection (7):
|
|
6. L’article 30 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (7), de ce qui suit :
|
|
|
Burden of proof re leaving
employment
|
(8) Where a claimant alleges
that the employment was left voluntarily, but for just cause, the burden of
showing that the leaving was not for just cause lies with the Minister and
the employer, except where the reason relates to matters that are only within
the knowledge of the claimant and are not related to the conditions of
employment or events arising in or concerning the employment.
|
|
(8) Si le prestataire prétend qu’il est fondé
à avoir quitté volontairement son emploi, il incombe au ministre et à
l’employeur de prouver le contraire, sauf si le motif à l’origine du départ
volontaire concerne des questions que seul le prestataire connaît et qui
n’ont aucun rapport avec les conditions d’emploi ou les événements survenus
dans le cadre de cet emploi.
|
|
Charge de la preuve en cas de
départ volontaire
|
Burden of proof re dismissal
|
(9) Where an employer alleges that a claimant was
dismissed for just cause and the claimant denies that there was just cause,
the burden of showing that the dismissal was for just cause lies with the
Minister and the employer.
|
|
(9) Si l’employeur prétend qu’il est fondé à
avoir congédié le prestataire et que ce dernier est d’avis contraire, il
incombe au ministre et à l’employeur de prouver que le congédiement est
justifié.
|
|
Charge de la preuve en cas de congédiement
|
|
7. The Act is amended by adding the
following after section 36:
|
|
7. La même loi est modifiée par adjonction,
après l’article 36, de ce qui suit :
|
|
|
Suspension or loss of benefits
|
36.1 No suspension or loss of benefits arising
from the provisions of sections 27 to 36 shall exceed, in respect of one
claim, a total of eight weeks.
|
|
36.1 La suspension ou la perte des
prestations découlant de l’application des articles 27 à 36 ne peut, à
l’égard d’une demande, viser un nombre total de semaines supérieur à huit.
|
|
Suspension ou perte des
prestations
|