Bill C-453
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
Summary |
Sommaire |
This enactment amends the Criminal Code and provides that an accused who has control of a vehicle, vessel or aircraft and who fails to stop at the scene of an accident is guilty of an offence for which the minimum punishment is seven years’ imprisonment and the maximum is life imprisonment, if another person suffers bodily harm and dies as a result of the accident. |
Le texte modifie le Code criminel afin de prévoir qu’une personne ayant le contrôle d’un véhicule, d’un bateau ou d’un aéronef qui omet de s’arrêter sur les lieux d’un accident au cours duquel une autre personne décède ou subit des lésions corporelles entraînant sa mort est coupable d’une infraction passible de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant de sept ans. |
If another person suffers bodily harm but does not die as a result of the accident, the accused who fails to stop at the scene of the accident is guilty of an offence for which the minimum punishment is four years’ imprisonment and the maximum is life imprisonment. |
Si l’accident cause à une autre personne des lésions corporelles qui n’entraînent pas la mort, l’accusé qui a omis de s’arrêter sur les lieux de l’accident est coupable d’une infraction passible de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant de quatre ans. |
These provisions apply whether or not the person knew that another person had suffered bodily harm or had died as a result of the accident, and whether or not the person had the intent to escape civil or criminal liability. |
Ces dispositions s’appliquent que l’accusé ait su ou non qu’une autre personne a subi des lésions corporelles ou est décédée dans l’accident, et que l’accusé ait eu ou non l’intention d’échapper à la responsabilité civile ou criminelle. |
Bodily harm is defined in the Criminal Code as meaning any hurt or injury to a person that interferes with the health or comfort of the person and that is more than merely transient or trifling in nature. |
Le Code criminel définit les lésions corporelles comme une blessure qui nuit à la santé et au bien-être d’une personne et qui n’est pas de nature passagère ou sans importance. |
A prosecutor may not make, to an accused charged with leaving the scene of an accident, an offer allowing the accused to plead guilty instead to an offence with a lesser penalty. |
Un poursuivant ne peut offrir à une personne accusée d’avoir omis de s’arrêter sur les lieux d’un accident de se reconnaître coupable d’une infraction assortie d’une peine moins sévère. |