|
2nd Session, 37th
Parliament,
51-52 Elizabeth II,
2002-2003
House
of Commons of Canada
Bill C-452
|
|
2e session, 37e
législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-452
|
|
|
|
An Act to amend the
Criminal Code (proceedings under section 258)
|
|
Loi
modifiant le Code criminel (poursuites en vertu de l’article 258)
|
|
|
R.S., c. C-46
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté, sur
l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
L.R., ch. C-46
|
|
1. (1) The portion of paragraph 258(1)(c) of the French version
of the Criminal Code before subparagraph (i) is replaced by the
following:
c) lorsque des échantillons de
l’haleine de l’accusé ont été prélevés conformément à un ordre donné en vertu
du paragraphe 254(3), la preuve des résultats des analyses fait foi, en
l’absence de toute preuve contraire, de l’alcoolémie de l’accusé au moment où
l’infraction aurait été commise, ce taux n’étant pas inférieur au taux
correspondant aux résultats de ces analyses, lorsqu’ils sont identiques, ou
au plus faible d’entre eux s’ils sont différents, si les conditions suivantes
sont réunies :
|
|
1. (1) Le passage de l’alinéa 258(1)c)
de la version française du Code criminel précédant le sous-alinéa (i)
est remplacé par ce qui suit :
c) lorsque des échantillons de
l’haleine de l’accusé ont été prélevés conformément à un ordre donné en vertu
du paragraphe 254(3), la preuve des résultats des analyses fait foi, en
l’absence de toute preuve contraire, de l’alcoolémie de l’accusé au moment où
l’infraction aurait été commise, ce taux n’étant pas inférieur au taux
correspondant aux résultats de ces analyses, lorsqu’ils sont identiques, ou
au plus faible d’entre eux s’ils sont différents, si les conditions suivantes
sont réunies :
|
|
|
|
(2)
Subparagraph 258(1)(c)(ii) of the Act is replaced by the following:
(ii) each sample was taken as soon as
practicable after the time when the offence was alleged to have been
committed and, in the case of the first sample, not later than three hours
after that time, with an interval of at least fifteen minutes between the
times when the samples were taken,
|
|
(2) Le sous-alinéa 258(1)c)(ii)
de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(ii)
chaque échantillon a été prélevé dès qu’il a été matériellement possible de
le faire après le moment où l’infraction aurait été commise et, dans le cas
du premier échantillon, pas plus de trois heures après ce moment, les autres
l’ayant été à des intervalles d’au moins quinze minutes,
|
|
|
|
(3) The
portion of paragraph 258(1)(c) of the English version of the Act after
subparagraph (iv) is replaced by the following:
evidence of the results of the analyses
so made is, in the absence of evidence to the contrary, proof that the
concentration of alcohol in the blood of the accused at the time when the
offence was alleged to have been committed was, where the results of the
analyses are the same, not less than the concentration determined by the
analyses and, where the results of the analyses are different, not less than
the lowest of the concentrations determined by the analyses;
|
|
(3) Le passage de l’alinéa 258(1)c) de la version anglaise
de la même loi suivant le sous-alinéa (iv) est remplacé par ce qui
suit :
evidence of the results of the analyses
so made is, in the absence of evidence to the contrary, proof that the concentration
of alcohol in the blood of the accused at the time when the offence was
alleged to have been committed was, where the results of the analyses are the
same, not less than the concentration determined by the analyses and, where
the results of the analyses are different, not less than the lowest of the
concentrations determined by the analyses;
|
|
|
|
(4)
Subsection 258(1) of the Act is amended by striking out the word “and” at the
end of paragraph (h), by adding the word “and” at the end of paragraph
(i) and by adding the following after paragraph (i):
(j) where samples of the breath
of the accused or a sample of the blood of the accused have been taken as
described in paragraph (c), (d), (g) or (h) under
the conditions described therein and the accused challenges the results of
the analyses, the accused shall establish, on a balance of probabilities,
that
(i) the analyses were improperly
made,
(ii) the person who made the
analyses did not follow established procedure,
(iii) there was a defect or
malfunction in the equipment used to handle the samples or to make the
analyses, or some other irregularity in the procedure used to make the
analyses, or
(iv) the accused consumed alcohol
after the alleged offence, but before the taking of the samples, and the
concentration of alcohol in his or her blood, if accurately analyzed, would
not have exceeded eighty milligrams of alcohol in one hundred millilitres of
blood at the time of the alleged offence.
|
|
(4)
Le paragraphe 258(1) de la même loi est modifié par adjonction, après
l’alinéa i), de ce qui suit :
j) lorsque des échantillons de
l’haleine ou un échantillon de sang de l’accusé ont été prélevés conformément
aux alinéas c), d), g) ou h) dans les conditions
qui y sont mentionnées et que l’accusé conteste les résultats des analyses,
il doit établir, selon la prépondérance des probabilités :
(i)
que les analyses n’ont pas été effectuées correctement,
(ii)
que la personne qui a effectué les analyses n’a pas suivi la procédure
établie,
(iii)
que l’équipement utilisé pour la manutention des échantillons ou les analyses
était défectueux ou qu’il y a eu quelque autre irrégularité dans la procédure
suivie pour les analyses,
(iv)
qu’il a consommé de l’alcool après avoir commis l’infraction reprochée mais
avant le prélèvement des échantillons et que son alcoolémie, si elle avait
été analysée de façon exacte, n’aurait pas dépassé quatre-vingts milligrammes
d’alcool par cent millilitres de sang au moment de la commission de
l’infraction reprochée.
|
|
|
|
(5)
Section 258 of the Act is amended by adding the following after subsection
(1):
|
|
(5)
L’article 258 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe
(1), de ce qui suit :
|
|
|
Other
evidence
|
(1.1) In considering whether the
accused has discharged the burden of proof under paragraph (1)(j), the
court may consider the following:
(a) the manner in which the
accused was operating the motor vehicle, vessel, aircraft or railway
equipment at the time of the alleged offence;
(b) the accused’s behaviour and
demeanour both at the time of the alleged offence and after;
(c) the result of any breath
analysis made by means of an approved screening device and the result of any
breath or blood analysis described in paragraph (c), (d), (g)
or (h), taking into account the amount of alcohol consumed prior to
the alleged offence.
|
|
(1.1) Pour déterminer si l’accusé
s’est acquitté du fardeau de la preuve selon l’alinéa (1)j), le
tribunal peut tenir compte des éléments suivants :
a) la manière dont l’accusé
conduisait le véhicule à moteur, le bateau, l’aéronef ou le matériel
ferroviaire au moment où l’infraction aurait été commise;
b) le comportement et l’attitude de
l’accusé au moment où il aurait commis l’infraction et après;
c) le résultat de toute analyse de
l’haleine de l’accusé faite à l’aide d’un appareil de détection approuvé et
le résultat de toute analyse de l’haleine ou du sang visé aux alinéas c),
d), g) ou h), compte tenu de la quantité d’alcool
consommée avant la commission de l’infraction reprochée.
|
|
Autres
éléments de preuve
|
Reasons
for decision
|
(1.2)
If, on consideration of all the evidence, the court gives preference to the
evidence given by the accused, the court shall provide reasons for its
decision.
|
|
(1.2)
Si, après examen de l’ensemble des éléments de preuve, le tribunal accorde la
préférence aux éléments de preuve fournis par l’accusé, il donne les motifs
de sa décision.
|
|
Motifs
de la décision
|