Skip to main content

Bill C-452

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

PDF

C-452

Second Session, Thirty-seventh Parliament,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003

 

C-452

Deuxième session, trente-septième législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003

house of Commons OF CANADA

 

chambre des communes DU CANADA

BILL C-452

 

PROJET DE LOI C-452

An Act to amend the Criminal Code (proceedings under section 258)

 

Loi modifiant le Code criminel (poursuites en vertu de l’article 258)

First reading, September 25, 2003

 

Première lecture le 25 septembre 2003

 

 

 


Summary

Sommaire

This enactment strengthens the laws surrounding the investigation and prosecution of impaired driving and related offences by

(a) extending from two to three hours the time allowed for the taking of breath or blood samples from an accused in the investigation of an alleged offence;

(b) allowing a court to use the results of the analyses of the samples, in the absence of  evidence to the contrary, as proof that the concentration of alcohol in the accused’s blood at the time of the alleged offence was not less than the concentration  shown in the results;

(c) where the accused challenges those results, placing the evidential burden on the accused to establish, on a balance of probabilities, factors that affect their reliability; and

(d) requiring a court to consider other evidence in deciding whether the accused has discharged the burden of proof.

Le texte renforce les dispositions législatives concernant les enquêtes et les poursuites relatives aux infractions de conduite avec capacité affaiblie et aux infractions connexes, et à cette fin :

a) il porte de deux à trois heures la période de temps accordée, après le moment où une infraction aurait été commise, pour le prélèvement d’échantillons d’haleine ou de sang de l’accusé aux fins de l’enquête relative à cette infraction;

b) il permet au tribunal d’accepter les résultats des analyses des échantillons, en l’absence de preuve contraire, comme preuve que l’alcoolémie de l’accusé au moment où l’infraction aurait été commise n’était pas inférieure au taux indiqué par les résultats des analyses;

c) il impose à l’accusé qui conteste ces résultats le fardeau d’établir, selon la prépondérance des probabilités, les facteurs qui influent sur leur fiabilité;

d) il oblige le tribunal à prendre en compte d’autres éléments de preuve au moment de déterminer si l’accusé s’est acquitté du fardeau de la preuve.


 

2nd Session, 37th Parliament,

51-52 Elizabeth II, 2002-2003

House of Commons of Canada

Bill C-452

 

2e session, 37e législature,

51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Chambre des communes du Canada

Projet de loi C-452

 

 

 

An Act to amend the Criminal Code (proceedings under section 258)

 

Loi modifiant le Code criminel (poursuites en vertu de l’article 258)

 

 

R.S., c. C-46

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

 

L.R., ch. C-46

 

  1. (1) The portion of paragraph 258(1)(c) of the French version of the Criminal Code before subparagraph (i) is replaced by the following:

c) lorsque des échantillons de l’haleine de l’accusé ont été prélevés conformément à un ordre donné en vertu du paragraphe 254(3), la preuve des résultats des analyses fait foi, en l’absence de toute preuve contraire, de l’alcoolémie de l’accusé au moment où l’infraction aurait été commise, ce taux n’étant pas inférieur au taux correspondant aux résultats de ces analyses, lorsqu’ils sont identiques, ou au plus faible d’entre eux s’ils sont différents, si les conditions suivantes sont réunies :

 

  1. (1) Le passage de l’alinéa 258(1)c) de la version française du Code criminel précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

c) lorsque des échantillons de l’haleine de l’accusé ont été prélevés conformément à un ordre donné en vertu du paragraphe 254(3), la preuve des résultats des analyses fait foi, en l’absence de toute preuve contraire, de l’alcoolémie de l’accusé au moment où l’infraction aurait été commise, ce taux n’étant pas inférieur au taux correspondant aux résultats de ces analyses, lorsqu’ils sont identiques, ou au plus faible d’entre eux s’ils sont différents, si les conditions suivantes sont réunies :

 

 

 

(2) Subparagraph 258(1)(c)(ii) of the Act is replaced by the following:

(ii) each sample was taken as soon as practicable after the time when the offence was alleged to have been committed and, in the case of the first sample, not later than three hours after that time, with an interval of at least fifteen minutes between the times when the samples were taken,

 

(2) Le sous-alinéa 258(1)c)(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(ii) chaque échantillon a été prélevé dès qu’il a été matériellement possible de le faire après le moment où l’infraction aurait été commise et, dans le cas du premier échantillon, pas plus de trois heures après ce moment, les autres l’ayant été à des intervalles d’au moins quinze minutes,

 

 

 

(3) The portion of paragraph 258(1)(c) of the English version of the Act after subparagraph (iv) is replaced by the following:

evidence of the results of the analyses so made is, in the absence of evidence to the contrary, proof that the concentration of alcohol in the blood of the accused at the time when the offence was alleged to have been committed was, where the results of the analyses are the same, not less than the concentration determined by the analyses and, where the results of the analyses are different, not less than the lowest of the concentrations determined by the analyses;

 

(3) Le passage de l’alinéa 258(1)c) de la version anglaise de la même loi suivant le sous-alinéa (iv) est remplacé par ce qui suit :

evidence of the results of the analyses so made is, in the absence of evidence to the contrary, proof that the concentration of alcohol in the blood of the accused at the time when the offence was alleged to have been committed was, where the results of the analyses are the same, not less than the concentration determined by the analyses and, where the results of the analyses are different, not less than the lowest of the concentrations determined by the analyses;

 

 

 

(4) Subsection 258(1) of the Act is amended by striking out the word “and” at the end of paragraph (h), by adding the word “and” at the end of paragraph (i) and by adding the following after paragraph (i):

(j) where samples of the breath of the accused or a sample of the blood of the accused have been taken as described in paragraph (c), (d), (g) or (h) under the conditions described therein and the accused challenges the results of the analyses, the accused shall establish, on a balance of probabilities, that

(i) the analyses were improperly made,

(ii) the person who made the analyses did not follow established procedure,

(iii) there was a defect or malfunction in the equipment used to handle the samples or to make the analyses, or some other irregularity in the procedure used to make the analyses, or

(iv) the accused consumed alcohol after the alleged offence, but before the taking of the samples, and the concentration of alcohol in his or her blood, if accurately analyzed, would not have exceeded eighty milligrams of alcohol in one hundred millilitres of blood at the time of the alleged offence.

 

(4) Le paragraphe 258(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa i), de ce qui suit :

j) lorsque des échantillons de l’haleine ou un échantillon de sang de l’accusé ont été prélevés conformément aux alinéas c), d), g) ou h) dans les conditions qui y sont mentionnées et que l’accusé conteste les résultats des analyses, il doit établir, selon la prépondérance des probabilités :

(i) que les analyses n’ont pas été effectuées correctement,

(ii) que la personne qui a effectué les analyses n’a pas suivi la procédure établie,

(iii) que l’équipement utilisé pour la manutention des échantillons ou les analyses était défectueux ou qu’il y a eu quelque autre irrégularité dans la procédure suivie pour les analyses,

(iv) qu’il a consommé de l’alcool après avoir commis l’infraction reprochée mais avant le prélèvement des échantillons et que son alcoolémie, si elle avait été analysée de façon exacte, n’aurait pas dépassé quatre-vingts milligrammes d’alcool par cent millilitres de sang au moment de la commission de l’infraction reprochée.

 

 

 

(5) Section 258 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

 

(5) L’article 258 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

 

 

Other evidence

(1.1) In considering whether the accused has discharged the burden of proof under paragraph (1)(j), the court may consider the following:

(a) the manner in which the accused was operating the motor vehicle, vessel, aircraft or railway equipment at the time of the alleged offence;

(b) the accused’s behaviour and demeanour both at the time of the alleged offence and after;

(c) the result of any breath analysis made by means of an approved screening device and the result of any breath or blood analysis described in paragraph (c), (d), (g) or (h), taking into account the amount of alcohol consumed prior to the alleged offence.

 

(1.1) Pour déterminer si l’accusé s’est acquitté du fardeau de la preuve selon l’alinéa (1)j), le tribunal peut tenir compte des éléments suivants :

a) la manière dont l’accusé conduisait le véhicule à moteur, le bateau, l’aéronef ou le matériel ferroviaire au moment où l’infraction aurait été commise;

b) le comportement et l’attitude de l’accusé au moment où il aurait commis l’infraction et après;

c) le résultat de toute analyse de l’haleine de l’accusé faite à l’aide d’un appareil de détection approuvé et le résultat de toute analyse de l’haleine ou du sang visé aux alinéas c), d), g) ou h), compte tenu de la quantité d’alcool consommée avant la commission de l’infraction reprochée.

 

Autres éléments de preuve

Reasons for decision

(1.2) If, on consideration of all the evidence, the court gives preference to the evidence given by the accused, the court shall provide reasons for its decision.

 

(1.2) Si, après examen de l’ensemble des éléments de preuve, le tribunal accorde la préférence aux éléments de preuve fournis par l’accusé, il donne les motifs de sa décision.

 

Motifs de la décision