|
2nd Session, 37th
Parliament,
51-52 Elizabeth II,
2002-2003
House
of Commons of Canada
Bill C-439
|
|
2e session, 37e
législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Chambre des communes du Canada
Projet de
loi C-439
|
|
|
|
An Act to establish
the office of the Ombudsman for Older Adult Justice and the Canadian Older
Adult Justice Agency and to amend the Criminal Code
|
|
Loi
constituant le Bureau du Protecteur des droits des aînés et l’Agence canadienne de protection des droits
des aînés et modifiant le Code criminel
|
|
|
Preamble
|
Whereas research on the victimization of older adults is relatively
recent, as this social issue was brought to the attention of the Canadian
public only in the 1980’s;
Whereas existing statistics on the victimization of older adults
represent only a portion of the actual number of incidents of older adults
abuse, as a large number of incidents are concealed or unreported;
Whereas the Government of Canada wishes to increase awareness among
Canadians that older adult abuse is a significant problem that impacts on the
quality of life of many older adults across Canada;
And Whereas the Government of
Canada wishes to improve the quality of life and well-being of older adults
in Canada by encouraging and supporting research and concrete action dealing
with older adult abuse in Canada;
Now, Therefore, Her Majesty, by
and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada,
enacts as follows:
|
|
Attendu :
que la
recherche sur la victimisation des aînés est assez récente, ce problème
social n’ayant été porté à l’attention du public canadien qu’au cours des
années 80;
que les
statistiques disponibles sur la victimisation des aînés ne représentent
qu’une partie du nombre réel de cas de mauvais traitements à l’égard des
aînés, étant donné qu’un nombre considérable de cas ne sont ni exposés ni
signalés;
que le
gouvernement du Canada souhaite sensibiliser davantage les Canadiens au
problème important que représente le mauvais traitement des aînés, lequel a
une incidence sur la qualité de vie d’un grand nombre d’aînés dans tout le
pays;
que le
gouvernement du Canada souhaite améliorer la qualité de vie et le bien-être
des aînés au Canada en favorisant et en appuyant la recherche et les mesures
concrètes dans le domaine des mauvais traitements faits aux aînés au Canada,
Sa
Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des
communes du Canada, édicte :
|
|
Préambule
|
|
short title
|
|
titre abrégé
|
|
|
Short title
|
1. This Act may be cited as the Older Adult
Justice Act.
|
|
1. Loi sur la protection des droits des aînés.
|
|
Titre
abrégé
|
|
interpretation
|
|
définitions
|
|
|
Definitions
“abuse”
« mauvais traitements »
“Agency”
« Agence »
“older adult”
« aîné »
“older adult
justice”
« protection des droits des
aînés »
“Minister”
« ministre »
“neglect”
« négligence »
“Ombudsman”
« Protecteur des droits des
aînés »
“Standing Committee”
« comité permanent »
|
2. The definitions in this section apply in this Act.
“abuse” means
the knowing infliction of physical, psychological or financial harm on an
older adult or the knowing deprivation of goods or services that are
necessary to meet the essential needs of or to avoid physical or
psychological harm to an older adult.
“Agency” means
the Canadian Older Adult Justice Agency established under section 10.
“older adult”
means an individual 65 years of age or older.
“older adult
justice” means
(a) from a societal
perspective, efforts to prevent, detect, treat, intervene in and, where
appropriate, prosecute older adult abuse, neglect and exploitation, and to
protect older adults while maximizing their autonomy; and
(b) from an individual
perspective, the recognition of an older adult’s rights, including the right
to be free of abuse, neglect and exploitation.
“Minister” means
the Minister of Justice.
“neglect”
means
(a) the failure of a caregiver
or a guardian or curator to provide the goods or services that are necessary
to maintain the health or safety of an older adult; or
(b) self-neglect.
“Ombudsman”
means the person holding the office of the Ombudsman for Older Adult Justice
appointed under section 5.
“Standing
Committee” means the standing committee of the House of Commons appointed by
the House to deal with matters relating to older adult justice.
|
|
2. Les définitions qui suivent
s’appliquent à la présente loi.
« Agence » L’Agence canadienne de protec-
tion des droits des aînés constituée par l’article 10.
« aîné » Personne âgée de 65 ans ou plus.
« comité permanent » Le comité permanent de
la Chambre des communes que celle-ci désigne pour traiter des questions
relatives à la protection des droits des aînés.
« mauvais traitements » Le fait de causer
sciemment des blessures corporelles ou psychologiques ou des préjudices
financiers à un aîné ou le fait de priver sciemment un aîné de biens ou
services qui sont indispensables pour répondre à ses besoins essentiels ou
lui éviter des blessures physiques ou psychologiques.
« ministre » Le ministre de la Justice.
« négligence » Selon le cas :
a) le fait, pour l’aidant ou pour
le tuteur ou le curateur, de ne pas fournir les biens ou les services
essentiels au maintien de la santé ou de la sécurité d’un aîné;
b) la négligence de soi.
« Protecteur des droits des aînés » La
personne nommée au poste de Protecteur des droits des aînés conformément à
l’article 5.
« protection des droits des aînés »
a) Du point de vue sociétal, les
mesures visant à prévenir, à détecter et à traiter les cas de mauvais
traitements, de négligence et d’exploitation des aînés, à y intervenir et, au
besoin, à engager des poursuites judiciaires à cet égard, ainsi que les
mesures visant à protéger les aînés tout en leur assurant la plus grande
autonomie possible;
b) du point de vue individuel, la
reconnaissance des droits des aînés, y compris le droit de vivre à l’abri des
mauvais traitements, de la négligence et de l’exploitation.
|
|
Définitions
« Agence »
“Agency”
« aîné »
“older adult”
« comité permanent
»
“Standing Committee”
« mauvais
traitements »
“abuse”
« ministre »
“Minister”
« négligence »
“neglect”
« Protecteur des
droits des
aînés »
“Ombudsman”
« protection des
droits des
aînés »
“older adult justice”
|
|
PART 1
|
|
PARTIE 1
|
|
|
|
OMBUDSMAN FOR OLDER ADULT JUSTICE
|
|
PROTECTEUR
DES DROITS DES AÎNÉS
|
|
|
|
Office of Ombudsman
|
|
Bureau
du Protecteur des droits des aînés
|
|
|
Office established
|
3. There is hereby established the office of the Ombudsman for Older
Adult Justice.
|
|
3. Est constitué le Bureau du Protecteur des droits des aînés.
|
|
Constitution
du Bureau
|
Duties and functions of Ombudsman
|
4. (1) The duties and functions of the
Ombudsman are
(a) to act as a neutral and
objective sounding board, mediator, investigator and reporter on matters
relating to older adult abuse, neglect and exploitation;
(b) to examine potential issues
relating to the protection of older adults from abuse, neglect and exploitation;
(c) to identify and suggest ways
of improving gaps in the detection, investigation and reporting of older
adult abuse;
(d) to annually collect and
disseminate data relating to the abuse, exploitation and neglect of older
adults;
(e) to provide advice to the
Government of Canada on older adult justice issues;
(f) to suggest a long-term
strategic plan for older adult justice programs and for activities relating
to the prevention, detection, training, treatment, evaluation, intervention,
research and improvement of the older adult justice system; and
(g) to assign an expert in
sentencing case law or older adult case law to examine existing laws,
nationally and internationally, and identify best practices.
|
|
4. (1) Le Protecteur des droits des aînés est chargé des fonctions
suivantes :
a) agir à titre de conseiller
neutre et objectif, de médiateur, d’enquêteur et de rapporteur pour les
questions relatives aux mauvais traitements, à la négligence et à
l’exploitation des aînés;
b) examiner les questions
susceptibles de survenir relativement à la protection des aînés contre les
mauvais traitements, la négligence et l’exploitation;
c) trouver et proposer des façons
de remédier aux lacunes dans le dépistage et la déclaration des mauvais
traitements à l’égard des aînés ainsi que les enquêtes y afférentes;
d) chaque année, recueillir et
diffuser des données sur les mauvais traitements, la négligence et
l’exploitation des aînés;
e) donner des conseils au
gouvernement fédéral sur les questions relatives à la protection des droits
des aînés;
f) proposer un plan stratégique à
long terme pour les programmes de protection des droits des aînés et les
activités liées à la prévention, au dépistage, à la formation, au traitement,
à l’évaluation, à l’intervention, à la recherche et à l’amélioration du
système de protection des droits des aînés;
g) désigner un expert en
jurisprudence relative aux peines ou aux droits des aînés chargé d’examiner
les lois qui existent au plan national et international et de déterminer les
meilleures pratiques.
|
|
Fonctions
|
Additional
activities
|
(2) The
Ombudsman may perform addi-
tional activities, including
(a)
carrying out studies to determine the national incidence and prevalence of
older adult abuse, neglect and exploitation in all settings;
(b)
developing uniform, validated screening tools to assist individuals,
families, practitioners, institutions and communities in detecting ongoing or
potential older adult abuse, neglect and exploitation;
(c)
carrying out various types of intervention research;
(d)
identifying steps that can be taken (and replicated) to make homes,
neighbourhoods, communities and facilities safer for older adults and enhance
older adults’ sense of security in all kinds of environments;
(e)
researching successful guardianship, curatorship and trust practices and
systems to enhance the well-being of persons with diminished capacity; and
(f)
developing and recommending guide- lines to assist institutional or peer
review boards in the review of research.
|
|
(2) Le Protecteur des droits des
aînés peut exercer des activités supplémentaires, notamment :
a) mener des études pour déterminer
l’incidence et la prévalence, à l’échelle nationale, des mauvais traitements,
de la négligence et de l’exploitation des aînés dans les différents milieux;
b) élaborer des moyens de dépistage uniformes
et validés pour aider les individus, les familles, les médecins, les
établissements et les collectivités à dépister les cas réels ou potentiels de
mauvais traitements, de négligence et d’exploitation des aînés;
c) mener divers types de recherche en matière
d’intervention;
d) déterminer les étapes à suivre et à répéter
afin de rendre les maisons, les quartiers, les collectivités et les
installations plus sécuritaires pour les aînés et d’accroître leur sentiment
de sécurité dans tous les types d’environnement;
e) mener des recherches sur les meilleurs
pratiques et systèmes propres aux tutelles,
aux curatelles et aux fiducies afin d’améliorer le bien-être des
personnes à capacité réduite;
f) élaborer et recommander des lignes de
conduite pour aider les comités de révision des établissements ou les comités
de pairs à faire l’étude des résultats des recherches.
|
|
Activités supplémentaires
|
Information
program
|
(3) The Ombudsman shall maintain a program of
communicating information to the victims concerning
(a) the functions of the
Ombudsman;
(b) the circumstances under which
the Ombudsman may commence an
investiga- tion or a study; and
(c) the independence of the
Ombudsman.
|
|
(3) Le
Protecteur des droits des aînés met en œuvre un programme de communication
aux victimes des renseignements concernant :
a) les fonctions du Protecteur des
droits des aînés;
b) les circonstances dans
lesquelles il peut entreprendre une enquête ou une étude;
c) son statut indépendant.
|
|
Programme d’information
|
Appointment
|
5. (1) The Governor
in Council shall, by commission under the Great Seal, appoint an Ombudsman
after approval of the appointment by resolution of the Senate and House of
Commons.
|
|
5. (1) Le gouverneur en conseil nomme le Protecteur des droits des
aînés par commission sous le grand sceau, après approbation par résolution du
Sénat et de la Chambre des communes.
|
|
Nomination
|
Eligibility
for appointment
|
(2) A
person is eligible to be appointed or to continue as Ombudsman only if that
person is a Canadian citizen ordinarily resident in Canada or a permanent
resident as defined in subsection 2(1) of the Immigration and Refugee
Protection Act.
|
|
(2) Seul un citoyen canadien
résidant habituellement au Canada ou un résident permanent, au sens du
paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés,
peut être nommé Protecteur des droits des aînés ou occuper ce poste.
|
|
Admissibilité
|
Tenure of office and removal
|
(3) Subject to this section, the
Ombudsman holds office during good behaviour for a term of five years, but
may be removed by the Governor in Council at any time on address of the
Senate and House of Commons.
|
|
(3) Sous réserve des autres dispositions du
présent article, le Protecteur des droits des aînés occupe sa charge à titre
inamovible pour un mandat de cinq ans, sauf révocation par le gouverneur en
conseil sur adresse du Sénat et de la Chambre des communes.
|
|
Durée du mandat et révocation
|
Further terms
|
(4) The Ombudsman, on the
expiration of a first or any subsequent term of office, is eligible to be
re-appointed for a further term not exceeding five years.
|
|
(4) Le mandat du Protecteur des droits des
aînés est renouvelable pour des périodes maximales de cinq ans chacune.
|
|
Renouvellement du mandat
|
Absence or incapacity
|
(5) In the event of the absence
or incapacity of the Ombudsman or if the office of Ombudsman is vacant, the
Governor in Council may appoint another qualified person to hold office
instead of the Ombudsman for a term not exceeding six months, and that person
shall, while holding that office, have all of the powers, duties and
functions of the Ombudsman under this Act or any other Act of Parliament and
be paid such salary or other remuneration and expenses as may be fixed by the
Governor in Council.
|
|
(5) En cas d’absence ou d’empêchement du
Protecteur des droits des aînés ou de vacance de son poste, le gouverneur en
conseil peut confier à toute personne compétente, pour un mandat maximal de
six mois, les pouvoirs et fonctions conférés au Protecteur des droits des
aînés par la présente loi ou une autre loi fédérale et fixer la rémunération
et les frais auxquels cette personne aura droit.
|
|
Absence ou empêchement
|
Remuneration
|
(6) The Ombudsman shall receive
such salary or other remuneration, benefits and reimbursement of expenses as
may be fixed by the Governor in Council.
|
|
(6) Le Protecteur des droits des aînés reçoit
la rémunération, les avantages et les indemnités fixés par le gouverneur en
conseil.
|
|
Rémunération
|
Part of public service of
Canada
|
(7) The office of the Ombudsman
is part of the public service of Canada.
|
|
(7) Le Bureau du Protecteur des droits des
aînés fait partie de l’administration publique fédérale.
|
|
Statut
|
Staff of the Ombudsman
|
(8) Such officers and employees
as are necessary to enable the Ombudsman to perform the duties and functions
and additional activities of the Ombudsman under this Act or any other Act of
Parliament shall be appointed in accordance with the Public Service
Employment Act.
|
|
(8) La Loi sur l’emploi dans la fonction
publique s’applique au personnel dont le Protecteur des droits des aînés
a besoin pour l’exercice de ses fonctions et activités supplémentaires dans
le cadre de la présente loi ou de toute autre loi fédérale.
|
|
Personnel
|
Technical assistance
|
(9) The Ombudsman may engage, on a
temporary basis, the services of persons having technical or specialized
knowledge of any matter relating to the work of the Ombudsman to advise and
assist the Ombudsman in the performance of the duties and functions and
additional activities of the Ombudsman under this Act or any other Act of
Parliament and, with the approval of the Treasury Board, may fix and pay the
remuneration and expenses of such persons.
|
|
(9) Le Protecteur des droits des aînés peut retenir temporairement les
services d’experts ou de spécialistes dont la compétence lui est utile dans
l’exercice de ses fonctions et activités supplémentaires dans le cadre de la
présente loi ou de toute autre loi fédérale; il peut fixer, avec
l’approbation du Conseil du Trésor, leur rémunération et leurs frais.
|
|
Assistance technique
|
Confidentiality
|
(10) Subject to this Act, the Ombudsman and every person
acting on behalf or under the direction of the Ombudsman shall not disclose
any information that comes to their knowledge in the performance of their
duties and functions and additional activities under this Act or any other
Act of Parliament.
|
|
(10)
Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le Protecteur des
droits des aînés et les personnes agissant en son nom ou sous son autorité
sont tenus au secret en ce qui concerne les renseignements dont ils prennent
connaissance dans l’exercice de leurs fonctions et activités supplémentaires
dans le cadre de la présente loi ou de toute autre loi fédérale.
|
|
Secret
|
|
Complaints and Investigations
|
|
Plaintes
et enquêtes
|
|
|
Complaints
|
6. A person may make a complaint to the Ombudsman, specifying the
grounds for the complaint, if the person has reason to believe that an older
adult is experiencing
(a) abuse or neglect in a domestic
setting or in institutional settings; or
(b) self-abuse or self-neglect.
|
|
6. Peut déposer une plainte motivée auprès du Protecteur des droits
des aînés quiconque a des motifs de croire qu’un aîné est victime :
a) soit de mauvais traitements ou
de négligence en milieu familial ou institutionnel;
b) soit de violence envers soi ou
de négligence de soi.
|
|
Plainte
|
Investigations
|
7. (1)
The Ombudsman may commence an investigation or a study
(a) at the written direction of
the Minister; or
(b) on the initiative of the
Ombudsman.
|
|
7. (1) Le Protecteur des droits des aînés peut instituer une enquête
ou une étude :
a) soit sur l’ordre écrit du
ministre;
b) soit de sa propre initiative.
|
|
Enquête
ou étude
|
Application of other
substantive law
|
(2) The provisions of this Act
are not deemed to abrogate or supersede the substantive provisions of the Criminal
Code or of any other law or statute relating to criminal or police investigations.
|
|
(2) La présente loi n’a pas pour effet
d’abroger ou de remplacer les dispositions de droit substantif du Code
criminel ou de toute autre loi ou règle de droit concernant les enquêtes
criminelles ou policières.
|
|
Application d’autres lois positives
|
Discretion
|
(3) The
Ombudsman has full discretion as to
(a)whether an investigation or a study should be conducted in
relation to a complaint or request;
(b)how each investigation or study is to be carried out; and
(c) whether an investigation or a study should be terminated before
completion.
|
|
(3) Le Protecteur des droits des
aînés a toute compétence pour :
a) décider si une enquête ou une étude doit
être menée à l’égard d’une plainte ou d’une demande;
b) fixer les modalités de chaque
enquête ou étude;
c) mettre fin à une enquête ou à
une étude avant son achèvement.
|
|
Pouvoir discrétionnaire
|
If investigation is necessary
|
(4) If an investigation is
necessary to carry out the Ombudsman’s mandate in connection with a complaint
received by the Ombudsman, the Ombudsman shall thoroughly investigate the
complaint.
|
|
(4) Si une enquête est nécessaire pour que le Protecteur des droits
des aînés exécute son mandat à la suite de la réception d’une plainte, il
procède alors à un examen approfondi de la plainte.
|
|
Enquête nécessaire
|
Time limit for completing
investigation
|
(5) The Ombudsman shall attempt,
with the full and complete cooperation of all parties, to complete an
investigation within 60 days of its commencement.
|
|
(5) Le Protecteur des droits des aînés tente, avec l’entière
collaboration de toutes les parties, de conclure son enquête dans les
soixante jours qui en suivent le début.
|
|
Délai d’exécution
|
Complaint
rejected
|
(6) The Ombudsman may refuse to deal with a complaint or
may discontinue dealing with a complaint at any stage if the Ombudsman
considers that it is in the public interest to do so.
|
|
(6) S’il
juge que l’intérêt public le justifie, le Protecteur des droits des aînés
peut refuser d’examiner une plainte ou interrompre son travail à toute étape
du processus d’examen d’une plainte.
|
|
Rejet
de la plainte
|
Factors to consider
|
(7) For the purposes of subsection (3), the Ombudsman
shall consider the following factors:
(a)whether the complaint is frivolous or vexatious;
(b)whether the complainant lacks sufficient personal interest in the
matter;
(c) the age of the complainant;
(d)the amount of time between the day on which the complainant became
aware of the matters giving rise to the complaint and the day on which the
complaint was received by the Ombudsman; and
(e) the need for judicious and efficient use of the Ombudsman’s
resources.
|
|
(7) Pour
l’application du paragraphe (3), le Protecteur des droits des aînés tient compte
des facteurs suivants :
a) le caractère frivole ou
vexatoire de la plainte;
b) la possibilité que l’objet de la
plainte ne touche pas d’assez près le plaignant;
c) l’âge du plaignant;
d) le délai écoulé entre le moment
où le plaignant s’est rendu compte de la situation donnant lieu à la plainte
et le moment où la plainte a été reçue par le Protecteur des droits des
aînés;
e) la nécessité de faire une
utilisation judicieuse et efficace des ressources de son bureau.
|
|
Facteurs
à prendre en considération
|
Right to require information and documents
|
(8) In the course of conducting an investigation or a
study, the Ombudsman may require any person
(a) to
furnish any information that, in the opinion of the Ombudsman, the person may
be able to furnish in relation to the matter being investigated or studied;
and
(b) subject to subsection (7), to
produce, for examination by the Ombudsman, any document, paper or thing that,
in the opinion of the Ombudsman, relates to the matter being investigated or
studied and that may be in the possession or under the control of that
person.
|
|
(8) Dans
le cadre d’une enquête ou d’une étude, le Protecteur des droits des aînés
peut demander à toute personne :
a) de lui fournir les renseignements qu’elle
peut, selon lui, lui donner au sujet de la question faisant l’objet de
l’enquête ou de l’étude;
b) sous réserve du paragraphe (7),
de produire les documents ou les objets qui, selon lui, sont utiles à
l’enquête ou à l’étude et qui peuvent être en la possession de cette personne
ou sous son contrôle.
|
|
Pouvoir
d’exiger des documents et des renseignements
|
Return of documents
|
(9) The Ombudsman shall return any
document, paper or thing produced under paragraph (8)(b) to the person
who produced it within 10 days after a request for its return is made to the
Ombudsman, but nothing in this subsection precludes the Ombudsman from again
requiring its production in accordance with paragraph (8)(b).
|
|
(9) Les personnes qui produisent les documents ou les objets demandés
en vertu de l’alinéa (8)b) peuvent exiger du Protecteur des droits des
aînés qu’il les leur renvoie dans les dix jours suivant la demande qu’elles
lui présentent à cette fin, mais rien n’empêche le Protecteur d’en réclamer
une nouvelle production en conformité avec l’alinéa (8)b).
|
|
Renvoi des documents
|
Right to make copies
|
(10) The Ombudsman may make copies
of any document, paper or thing produced under paragraph (8)(b).
|
|
(10) Le Protecteur des droits des aînés peut faire des copies de tout
document ou objet produit en conformité avec l’alinéa (8)b).
|
|
Autorisation de faire des copies
|
Obstruction
|
(11) No person shall obstruct the
Ombudsman or any person acting on behalf or under the direction of the Ombudsman
in the performance of the Ombudsman’s duties and functions under this Act.
|
|
(11) Il est interdit d’entraver l’action du Protecteur des droits des
aînés ou des personnes qui agissent en son nom ou sous son autorité dans
l’exercice des fonctions qui lui sont conférées par la présente loi.
|
|
Entrave
|
Offence and punishment
|
(12) Every person who contravenes
this section is guilty of an offence and liable on summary conviction to a
fine not exceeding five thousand dollars.
|
|
(12) Quiconque contrevient au présent article est coupable d’une
infraction et passible, sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire, d’une amende maximale de cinq mille dollars.
|
|
Infraction et peine
|
Disclosure authorized
|
(13) The Ombudsman may disclose,
or may authorize any person acting on behalf or under the direction of the
Ombudsman, to disclose information
(a) that, in the opinion of the
Ombudsman, is necessary to
(i) carry out an investigation under
this Act,
(ii) establish the grounds for
findings and recommendations contained in any report under this Act, or
(b) that is required in the course of a prosecution for an
offence under this Act, a prosecution for an offence under section 131 of the
Criminal Code (perjury) in respect of a statement made under this Act,
a review before the Federal Court—Trial Division under this Act or an appeal
therefrom; and
(c) that is obtained in the course
of dealing with a matter and that, in the opinion of the Ombudsman, is
evidence of a criminal offence committed by any person against an older adult
and should be reported to the competent authority.
|
|
(13) Le Protecteur des droits des aînés peut divulguer, ou autoriser
les personnes agissant en son nom ou sous son autorité à divulguer, les
renseignements :
a) qui, selon lui, sont nécessaires
:
(i)
soit pour mener une enquête dans le cadre de la présente loi,
(ii)
soit pour motiver les conclusions et les recommandations contenues dans les
rapports prévus par la présente loi;
b) dont la divulgation est
nécessaire, soit dans le cadre des procédures intentées pour infraction à la
présente loi ou pour une infraction à l’article 131 du Code criminel
(parjure) se rapportant à une déclaration faite en vertu de la présente loi,
soit lors d’un recours en révision prévu par la présente loi devant la
Section de première instance de la Cour fédérale ou lors de l’appel de la
décision rendue par celle-ci;
c) qui sont obtenus en traitant
d’une question et qui, selon lui, sont la preuve de la commission d’une
infraction criminelle par une personne contre un aîné qui devrait être
signalé aux autorités compétentes.
|
|
Divulgation autorisée
|
Acts not to be questioned or
subject to review
|
(14) Except on the ground of lack
of jurisdiction, nothing done by the Ombudsman, including the making of any
report or recommendation shall be challenged, reviewed, quashed or called
into question in any court.
|
|
(14) Sauf au motif d’une absence de compétence, aucune procédure du
Protecteur des droits des aînés, y compris tout rapport ou recommandation, ne
peut être contestée, révisée, cassée ou remise en question par un tribunal.
|
|
Caractère spécial des procédures
|
Result of investigation or study
|
(15) The Ombudsman shall, in
such manner and at such time as the Ombudsman considers appropriate, inform
the victim and the complainant or the Minister, as the case may be, of the
results of the investigation or study, and provide with only such information
as may be disclosed under the Privacy Act or the Access to
Information Act.
|
|
(15) Le Protecteur des droits des aînés
informe la victime et le plaignant ou le ministre, selon le cas, des
résultats de son enquête ou de l’étude, de la manière et au moment qu’il
estime indiqués; toutefois, il ne peut fournir que les renseignements dont la
communication peut être autorisée à la suite de demandes présentées aux
termes de la Loi sur la protection des renseignements personnels ou de
la Loi sur l’accès à l’information.
|
|
Communication des résultats de l’enquête ou
de l’étude
|
No summons
|
(16) The Ombudsman or any person
acting on behalf or under the direction of the Ombudsman is not a competent
or compellable witness, in respect of any matter coming to the knowledge of
the Ombudsman or that person as a result of performing any duties or
functions under this Act during an investigation, in any proceeding other
than a prosecution for an offence under this Act, a prosecution for an
offence under section 131 of the Criminal Code (perjury) in respect of
a statement made under this Act, a review before the Federal Court—Trial
Division under this Act or an appeal therefrom.
|
|
(16) En ce qui concerne les questions venues
à leur connaissance dans l’exercice, au cours d’une enquête, des fonctions
qui leur sont conférées par la présente loi, le Protecteur des droits des
aînés et les personnes qui agissent en son nom ou sous son autorité n’ont
qualité pour témoigner ou ne peuvent y être contraints que dans les
procédures intentées pour infraction à la présente loi ou pour une infraction
visée à l’article 131 du Code criminel (parjure) se rapportant à une
déclaration faite en vertu de la présente loi, ou que lors d’un recours prévu
par la présente loi devant la Section de première instance de la Cour
fédérale ou lors de l’appel de la décision rendue par celle-ci.
|
|
Non-assignation
|
Protection of Ombudsman
|
(17) No criminal or civil
proceedings lie against the Ombudsman, or against any person acting on behalf
or under the direction of the Ombudsman, for anything done, reported or said
in good faith in the exercise or performance or purported exercise or
performance of any duty or function of the Ombudsman under this Act.
|
|
(17) Le Protecteur des droits des aînés et
les personnes qui agissent en son nom ou sous son autorité bénéficient de
l’immunité en matière civile ou pénale pour les actes accomplis, les rapports
ou comptes rendus établis et les paroles prononcées de bonne foi dans
l’exercice effectif ou censé tel des fonctions qui lui sont conférées par la
présente loi.
|
|
Immunité
|
Libel or slander
|
(18) For the purposes of any law
relating to libel or slander,
(a) anything said, any
information supplied, or any document or thing produced in good faith in the
course of an investigation carried out by or on behalf of the Ombudsman under
this Act is privileged; and
(b) any
report made in good faith by the Ombudsman under this Act and any fair and
accurate account of the report made in good faith in a newspaper or any other
periodical publication or in a broadcast is privileged.
|
|
(18) Ne peuvent donner lieu à une poursuite
pour diffamation verbale ou écrite :
a) les paroles prononcées, les renseignements
fournis ou les pièces produites de bonne foi au cours d’une enquête menée par
le Protecteur des droits des aînés ou en son nom dans le cadre de la présente
loi;
b) les rapports ou comptes rendus établis de
bonne foi par le Protecteur des droits des aînés dans le cadre de la présente
loi, ainsi que les relations qui en sont faites de bonne foi par la presse
écrite ou audio-visuelle.
|
|
Diffamation
|
|
Findings, Reports and
Recommendations
|
|
Conclusions,
rapports et recommandations
|
|
|
Report on matter not settled
|
8. (1) If a matter mediated by the Ombudsman is not settled to the
satisfaction of the Ombudsman or the victim, the Ombudsman shall refer the
matter to the Minister, giving an opinion as to whether the complaint was
justified and a recommendation on how the matter should be settled.
|
|
8. (1) Si une question dont est saisi le Protecteur des droits des
aînés n’est pas réglée d’une manière que lui ou la victime juge
satisfaisante, il renvoie la question au ministre, en y ajoutant son opinion
sur le fait que la plainte était ou non fondée ainsi que sa recommandation
sur les mesures correctives à prendre.
|
|
Rapport sur une question non réglée
|
Action by Minister
|
(2) The Minister shall attempt to
resolve the matter referred under subsection (1) and shall advise the
Ombudsman of any settlement made.
|
|
(2) Le ministre tente de régler la question dont il est saisi et
informe le Protecteur des droits des aînés du règlement de celle-ci, le cas
échéant.
|
|
Mesures du ministre
|
Reports to Standing Committee
|
(3) The Ombudsman shall report
from time to time to the Standing Committee on matters that the Ombudsman has
investigated and referred to the Minister under subsection (1) that have not
been subsequently settled in a manner the Ombudsman considers satisfactory.
|
|
(3) Le Protecteur des droits des aînés fait rapport au comité
permanent au sujet des questions sur lesquelles il a fait enquête et qui ont
été renvoyées au ministre conformément au paragraphe (1), mais qui n’ont pas
été réglées d’une manière qu’il juge satisfaisante.
|
|
Rapports au comité permanent
|
Recommenda-tions
|
(4) The Ombudsman may make any
recommendation that the Ombudsman considers appropriate, including a
recommendation that the law, practice or policy on which the decision,
recommendation, policy, act or omission was based, be altered or
reconsidered.
|
|
(4) Le Protecteur des droits des aînés peut faire les recommandations
qu’il estime indiquées et notamment recommander que la loi, la pratique ou la
ligne de conduite sur lesquelles sont fondés la décision, la recommandation,
l’acte ou l’omission soient modifiées ou réexaminées.
|
|
Recommanda-tions
|
Report
referred to Standing Committee
|
(5) The
Minister shall forthwith cause every report received under subsection (3) to
be laid before both Houses of Parliament.
|
|
(5) Le ministre fait déposer sans
délai chaque rapport reçu en application du paragraphe (3) devant les deux
chambres du Parlement.
|
|
Renvoi au comité permanent
|
Annual report to Minister
|
9. (1) The Ombudsman
shall submit to the Minister by April 1 of every year a report that
(a) describes the activities and
accomplish- ments of, and challenges faced by
(i) the Ombudsman, and
(ii) the entities represented by the
Ombudsman; and
(b) makes recommendations for
legislation, model law, or other appropriate action.
|
|
9. (1) Le Protecteur des droits des aînés présente au ministre au
plus tard le 1er avril de chaque année un rapport qui :
a) fait état des activités,
réalisations et
défis :
(i) de
son bureau,
(ii)
des entités qu’il représente;
b) fait des recommandations sur les
projets de loi ou les lois modèles à élaborer ou les autres mesures à
prendre.
|
|
Rapport annuel au ministre
|
Report to be laid before
Parliament
|
(2) The Minister shall forthwith
cause the report to be laid before both Houses of Parliament.
|
|
(2) Le ministre fait déposer le rapport annuel sans délai devant les
deux chambres du Parlement.
|
|
Dépôt devant le Parlement
|
|
PART 2
|
|
PARTIE 2
|
|
|
|
CANADIAN OLDER ADULT JUSTICE AGENCY
|
|
AGENCE
CANADIENNE DE PROTECTION DES DROITS DES AÎNÉS
|
|
|
|
Establishment of Agency
|
|
Constitution
de l’Agence
|
|
|
Agency established
|
10. (1) There is hereby established a
not-for-profit corporation to be called the Canadian Older Adult Justice
Agency.
|
|
10. (1) Est constituée une personne morale sans but lucratif dénommée
l’Agence canadienne de protection des droits des aînés.
|
|
Constitution
de l’Agence
|
Not an agent of her Majesty
|
(2) The Agency is not an agent of Her Majesty.
|
|
(2)
L’Agence n’est pas mandataire de Sa Majesté.
|
|
Statut
|
Not a departmental or Crown corporation
|
(3) The Agency is not a departmental corporation or a
Crown corporation within the meaning of the Financial Administration Act.
|
|
(3)
L’Agence n’est pas un établissement public ni une société d’État au sens de
la Loi sur la gestion des finances publiques.
|
|
Nature
|
Both official languages to be used
|
(4) The Agency shall offer its services to, and
communicate with, the public in both official languages of Canada.
|
|
(4)
L’Agence offre ses services au public et communique avec celui-ci dans les
deux langues officielles du Canada.
|
|
Utilisation
des deux langues officielles
|
Head office
|
(5) The head office of the Agency shall be at the place
in Canada that is designated in the by-laws of the Agency.
|
|
(5) Le
siège de l’Agence est fixé, au Canada, au lieu désigné par ses règlements
administratifs.
|
|
Siège
|
|
Objects and Powers
|
|
Mission
et pouvoirs
|
|
|
Objects
|
11. (1) The objects of the Agency are to
(a) coordinate and
implement older adult justice policies and programs in cooperation with the
governments of the provinces, with aboriginal governments and with govern-
ment departments or agencies responsible for the protection of older adults;
(b) develop the capacity
and procedures to collect, maintain and disseminate informa- tion relevant to
consumers, families, service providers, clinicians, advocates, regulators,
law enforcement agencies, policy makers, researchers and public guardians,
curators and trustees, including judges and lawyers, with respect to the
prevention, detection, assessment, identification and treatment of, as well
as intervention in and prosecution of, older adult abuse, neglect and
exploitation;
(c) provide, in a
user-friendly manner, information on
(i) ways to promote autonomy in
the face of aging or diminishing capacity and mobility,
(ii) ways to
avoid becoming a victim of older adult abuse, neglect or exploitation, and
(iii) advance planning to avoid
the need for a guardian, curator or
trustee;
(d)
provide links and references to other sources of information;
(e)
compile, analyse and publish a summary of research conducted on older adult
abuse, neglect and exploitation and information on how to obtain the original
research materials;
(f) invite public comments;
(g)
establish a toll-free number for informa- tion and referrals;
(h) coordinate activities
with resource centres, agencies and database centres with respect to older
adult justice;
(i)
provide funding to public and private agencies and entities to develop or
continue the efforts of database centres and information repositories
specializing in older adult justice to be linked to the Agency;
(j)
conduct a national multi-media campaign to raise awareness about older adult
abuse, neglect and exploitation;
(k) evaluate
with provincial counterparts, where applicable, programs designed to meet the
needs of older adults and their informal caregivers living in rural and
northern locations; and
(l)
develop and disseminate national practices and procedures relating to protective
services for older adults and provide training on those services.
|
|
11. (1) L’Agence a pour mission :
a) de coordonner et de mettre en œuvre des
politiques et des programmes de protection des droits des aînés en
collaboration avec les gouvernements provinciaux, les gouverne- ments
autochtones et les ministères ou organismes gouvernementaux responsables de
la protection des droits des aînés;
b) de développer les ressources et les
procédures permettant de recueillir, de tenir à jour et de diffuser des
renseignements utiles aux consommateurs, aux familles, aux prestataires de
services, aux cliniciens, aux conseillers, aux organismes de réglemen-
tation, aux organismes chargés de l’application de la loi, aux responsables
des politiques, aux chercheurs ainsi qu’aux tuteurs et curateurs publics et
aux fiduciaires, y compris les juges et les avocats, au sujet de la
prévention, du dépistage, de l’évaluation, de l’identification et du
traitement des cas de mauvais traitements, de négligence et d’exploitation
des aînés, ainsi que de l’intervention et des poursuites judiciaires dans de
tels cas;
c) de donner, de façon conviviale,
des renseignements sur :
(i) les façons de favoriser l’autonomie des
personnes vieillissantes ou souffrant de capacités et de mobilité réduites,
(ii) les façons dont les aînés peuvent éviter
de devenir victimes de mauvais traitements, de négligence ou d’exploi-
tation,
(iii) la planification et les moyens d’éviter
d’avoir recours à un tuteur, à un curateur ou à une fiducie;
d) de fournir des liens et des renvois à
d’autres sources de renseignements;
e) de rassembler, d’analyser et de publier un
sommaire des recherches effectuées sur les cas de mauvais traitements, de
négligence et d’exploitation des aînés, et d’indiquer la façon d’obtenir les
documents de recherche originaux;
f) de solliciter les commentaires
du public;
g) d’établir un numéro sans frais pour l’accès
à de l’information et l’aiguillage;
h) de coordonner, avec des centres de
ressources, des organismes et des banques de données, les activités portant
sur la protection des droits des aînés;
i) de fournir du financement aux organismes et
entités publics et privés afin d’ouvrir ou d’alimenter des centres de bases
de données et des dépôts centraux de sources d’information spécialisés en
protection des droits des aînés, liés à l’Agence;
j) de mener une campagne nationale
multimédia visant la sensibilisation aux
mauvais traitements, à la négligence et à l’exploitation des aînés;
k) d’évaluer avec ses homologues provinciaux,
le cas échéant, les programmes destinés à répondre aux besoins des aînés
vivant dans des régions rurales ou nordiques et aux besoins de leurs aidants
naturels;
l) de mettre sur pied et de diffuser des
pratiques et procédures nationales sur la prestation de services de
protection à l’intention des aînés, et d’offrir de la formation à cet égard.
|
|
Mission
|
Long-term care database
|
(2) A long-term care database
shall be established as part of the Canadian Older Adult Justice Agency and
shall provide, in a consumer-friendly form, comprehensive and detailed information, including links to
websites, about choices relating to long-term care providers, and in
particular, information about
(a)
obtaining the services or employing caregivers to provide long-term care at
an individual’s home;
(b) options for residential
long-term care, including
(i) the type
of care provided by nursing facilities, and
(ii) the type of care provided by
group homes and other residential long-term care facilities; and
(c) the
care available through specific residential long-term care facilities,
including data on the satisfaction level of residents of those facilities and
their families.
|
|
(2) L’Agence établit une banque de
données qui fournit de façon conviviale aux consommateurs des renseignements
complets et détaillés, y compris des liens vers des sites Web, sur les choix
relatifs aux prestataires de soins de longue durée et, en particulier, sur :
a) l’obtention de services et
l’embauche de travailleurs dispensant des soins de longue durée à domicile;
b) les divers choix relatifs aux
services de soins de longue durée en établissement, y compris :
(i)
le type de soins fournis par les établissements de soins,
(ii)
le type de soins fournis par les foyers de groupe et autres établissements de
soins de longue durée;
c) les soins offerts dans certains établissements
de soins de longue durée, y compris le degré de satisfaction des résidents et
de leurs familles.
|
|
Banque de données sur les soins de longue
durée
|
Study
|
(3) The Agency shall conduct a study on consumer
concerns relating to residential long-term care facilities to
(a) develop definitions for
classes of residential long-term care
facilities; and
(b) collect information on
the prices, level of services, oversight and enforcement provisions, and
admission and discharge criteria of those facilities.
|
|
(3)
L’Agence procède à une étude des préoccupations des consommateurs relative-
ment aux établissements de soins de longue durée, qui :
a) définit les catégories
d’établissements de soins de longue durée;
b) rassemble des renseignements sur
les prix des établissements, le niveau de service qui y est offert, les
dispositions relatives à leur surveillance et à l’application de la loi ainsi
que leurs critères d’admission et de sortie.
|
|
Étude
|
Powers
|
12. (1) In carrying out its objects, the Agency has the capacity and
powers of a natural person, including the power to
(a) use any funds that may be provided to it, subject to
any terms on which the funds are provided;
(b) enter into contracts or agreements in its own name;
(c) conduct studies with respect to the exercise of its
powers; and
(d) do any other thing that is conducive to the attainment
of its objects and the exercise of its powers.
|
|
12. (1) Dans l’exécution de sa
mission, l’Agence a la capacité et les pouvoirs d’une personne physique et
peut notamment :
a) utiliser les sommes qu’elle reçoit, selon
les modalités de leur octroi;
b) conclure des contrats ou des accords en son
nom propre;
c) procéder à des études relatives à
l’exercice de ses pouvoirs;
d) prendre toute autre mesure utile à la
poursuite de sa mission et à l’exercice de ses pouvoirs.
|
|
Pouvoirs
|
Restrictions
|
(2) Despite subsection (1), the Agency
(a) shall not acquire or
construct real property or immovables for valuable consideration, other than
those required for its head office;
(b) shall expressly state
in every contract and agreement that it is entering into the contract or
agreement on its own behalf;
(c) shall not procure the
incorporation of a corporation any shares of which, on incorporation, would
be held by, on behalf of or in trust for the Agency; and
(d) shall not acquire
shares of a corporation that, on acquisition, would be held by, on behalf of
or in trust for the Agency.
|
|
(2) Malgré le paragraphe (1), l’Agence :
a) ne peut, moyennant contrepartie,
construire un immeuble ou un bien réel ou en faire l’acquisition, autrement
que pour les besoins de son siège;
b) doit préciser expressément dans
tout contrat ou accord auquel elle est partie qu’elle s’engage en son nom
propre;
c) ne peut assurer la constitution
d’une personne morale dont les actions seraient détenues, en tout ou en
partie au moment de cette constitution, par l’Agence, en son nom ou en
fiducie pour celle-ci;
d) ne peut faire l’acquisition
d’actions d’une personne morale qui, au moment de cette acquisition, seraient
détenues par l’Agence, en son nom ou en fiducie pour celle-ci.
|
|
Restrictions
|
|
Board of Directors
|
|
Conseil
d’administration
|
|
|
Role
|
13. The affairs of the Agency shall be managed by a board of directors
that may, for that purpose, exercise all the powers of the Agency.
|
|
13. La gestion des affaires de l’Agence est assurée par un conseil
d’administration, lequel peut exercer les pouvoirs de l’Agence à cette fin.
|
|
Attributions
|
Composition
|
14. (1) The board of directors shall consist of
not more than 15 directors, including the chairperson and the executive
director of the Agency, who does not have the right to vote.
|
|
14. (1) Le conseil d’administration est composé d’au plus quinze
administrateurs, dont le président du conseil et le directeur général de
l’Agence, ce dernier n’ayant pas droit de vote.
|
|
Composition
|
Non-application of provisions
|
(2) Sections 15, 17 and 19 do not apply to the executive
director.
|
|
(2) Les
articles 15, 17 et 19 ne s’appliquent pas au directeur général.
|
|
Exception
|
Appointment
|
15. (1) The directors shall be appointed by the Minister to hold office
during good behaviour for a term of not more than three years that will
ensure, as far as possible, the expiry in any one year of the terms of office
of not more than one half of the directors. A director shall be appointed for
not more than two consecutive terms and may be removed by the Minister for
cause.
|
|
15. (1) Les administrateurs sont nommés à titre inamovible par le
ministre pour des mandats respectifs de trois ans au maximum, ces mandats
étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration
au cours d’une même année touche au plus la moitié d’entre eux. Ils peuvent
recevoir au plus deux mandats consécutifs, sous réserve de révocation motivée
par le ministre.
|
|
Nomination
|
Appointment criteria
|
(2) The directors shall be chosen in accordance with
guidelines established by the Minister in consultation with the older adult
community.
|
|
(2) Les
administrateurs sont choisis en fonction des lignes directrices établies par
le ministre en consultation avec la communauté des aînés.
|
|
Critères
de nomination
|
Guidelines
|
(3) The guidelines shall provide for a board of directors
composed of men and women who are representative of the diversity and
bilingual character of Canadian society and who have experience and expertise
in older adult abuse, neglect and exploitation — notably their prevention,
intervention, treatment, law enforcement or research — with due consideration
to representation of the First Nations, of ethnic and racial minorities and
diverse geographic areas, and who may include but are not limited to
(a)individuals who represent social service
providers;
(b)health care providers (including geriatrics,
emergency medicine, and nursing and mental health professionals);
(c) representatives of the legal profession, judicial systems and law
enforcement agencies;
(d)gerontologists;
(e) psychologists;
(f) provincial and local government
representatives;
(g)organizations providing services to older
adults and disabled persons;
(h)volunteer groups;
(i) representatives of the older adult
community;
(j) older adult rights advocates;
(k)family groups;
(l) experts in adult guardianship, curatorship
or trust relationships, and those serving as or monitoring guardians,
curators and trustees;
(m)
individuals in forensics-related positions (including coroners and forensic
pathologists);
(n)representatives of the financial sector; and
(o)individuals with the experience or capacity
to enable the Agency to attain its objects.
|
|
(3) Les lignes directrices doivent prévoir un
conseil d’administration composé d’hommes et de femmes qui sont
représentatifs de la diversité et du caractère bilingue de la société
canadienne et qui possèdent de l’expérience et de l’expertise dans les
domaines des mauvais traitements, de la négligence et de l’exploitation des
aînés ― notamment quant à la prévention, à l’intervention, au
traitement, à l’application de la loi ou à la recherche dans ces domaines
―, en tenant dûment compte de la représentation des premières nations,
des minorités ethniques et raciales et des diverses zones géographiques; ce
conseil peut notamment comprendre :
a) des représentants des
fournisseurs de services sociaux;
b) des fournisseurs de soins de
santé (notamment des professionnels en gériatrie, en médecine d’urgence, en
soins infirmiers et en santé mentale);
c) des représentants du milieu
juridique, du système judiciaire et des organismes chargés de l’application
de la loi;
d) des gérontologues;
e) des psychologues;
f) des représentants des
administrations provinciales et locales;
g) des organismes fournissant des
services aux aînés et aux personnes handicapées;
h) des groupes de bénévoles;
i) des représentants des aînés;
j) des défenseurs des droits des
aînés;
k) des groupes familiaux;
l) des experts en tutelle pour
adultes, en curatelle ou en matière de fiducie, et des gens qui agissent à
titre de tuteur, de curateur ou de fiduciaire ou qui en assurent la
surveillance;
m) des individus qui travaillent
dans le domaine de la médecine légale, notamment des médecins légistes et des
pathologistes judiciaires;
n) des représentants du domaine de
la finance;
o) des individus possédant
l’expérience ou les compétences permettant à l’Agence de remplir sa mission.
|
|
Lignes
directrices
|
Statutory Instruments Act
does not apply
|
(4) The guidelines referred to in
subsection (3) are not statutory instruments for the purposes of the Statutory
Instruments Act.
|
|
(4) Les lignes directrices visées au paragraphe (3) ne sont pas des
textes réglementaires pour l’application de la Loi sur les textes
réglementaires.
|
|
Non-application de la Loi sur les textes
réglementaires
|
Exclusion
|
16. A director shall not be appointed as an officer of the Agency.
|
|
16. Les administrateurs ne peuvent
être nommés à un poste de dirigeant de l’Agence.
|
|
Exception
|
No remuneration
|
17. The directors are not entitled to be paid any remuneration, but are
entitled to be paid such reasonable travel and other expenses incurred by
them in connection with their duties or functions under this Act as may be
fixed by the by-laws of the Agency.
|
|
17. Les administrateurs n’ont droit à
aucune rémunération, mais ils peuvent être indemnisés, selon un barème fixé
par les règlements administratifs de l’Agence, des frais raisonnables de
déplacement et autres entraînés par l’exercice des fonctions qui leur sont
attribuées sous le régime de la présente loi.
|
|
Aucune rémunération
|
By-laws
|
18. (1) The board of directors may make by-laws with respect to the
conduct and management of the affairs of the Agency and the carrying out of
the duties and functions of the board under this Act, and in particular with
respect to
(a) the appointment, the remuneration and
expenses and the functions and duties of the officers, employees and agents
of the Agency;
(b)the establishment and the operations of an executive committee and
special committees;
(c) the different classes of members, the qualifications for
membership, the fees and dues payable by members, and the rights and
obligations of members; and
(d)any other thing relating to the conduct of the activities and
affairs of the Agency.
|
|
18. (1) Le conseil d’administration peut prendre des règlements
administratifs régissant la conduite et la gestion des activités de l’Agence
et l’exercice des fonctions qui lui sont attribuées sous le régime de la
présente loi, notamment en ce qui concerne :
a) la nomination des dirigeants,
employés et préposés de l’Agence, leurs fonctions respectives ainsi que leur
rémunération et leurs indemnités;
b) la constitution et le
fonctionnement d’un comité de direction et de comités spéciaux;
c) les diverses catégories de
membres, la détermination des qualités requises pour devenir membre, les
droits et obligations de ceux-ci ainsi que les cotisations exigibles;
d) toute autre mesure relative à la
conduite des affaires et activités de l’Agence.
|
|
Règlements administratifs
|
By-law to be sanctioned
|
(2) No by-law of the Agency is valid or shall be acted on
until it is sanctioned at a general meeting of the members by at least
two-thirds of those present and entitled to vote at the meeting.
|
|
(2) Les
règlements administratifs sont inopérants tant qu’ils n’ont pas été adoptés
par les deux tiers des membres ayant voix délibérative qui sont présents à
une assemblée générale.
|
|
Adoption
des règlements administratifs
|
By-laws available to the public
|
(3) A copy of every by-law shall be kept at the head
office of the Agency. Anyone is entitled, during the usual business hours of
the Agency, to examine the by-laws and, on payment of a reasonable fee, to
make copies of or take extracts from them.
|
|
(3)
L’Agence conserve à son siège une copie des règlements administratifs que le
public peut consulter pendant les heures normales d’ouverture et, sur
paiement d’un droit raisonnable, reproduire en tout ou en partie.
|
|
Accès
aux règlements administratifs
|
Statutory Instruments Act does not apply
|
(4) The by-laws made under subsection (1) are not
statutory instruments for the purposes of the Statutory Instruments Act.
|
|
(4) Les
règlements administratifs pris en vertu du paragraphe (1) ne sont pas des
textes réglementaires pour l’application de la Loi sur les textes
réglementaires.
|
|
Non-application
de la Loi sur les textes réglementaires
|
|
Chairperson
|
|
Président
du conseil
|
|
|
Designation
|
19. The Minister, after consulting with the
directors, shall designate one of them as chairperson to hold office during
good behaviour for a term of not more than three years. The chairperson shall
be designated for not more than two consecutive terms and may be removed by
the Minister for cause.
|
|
19. Le ministre, après consultation des administrateurs, désigne l’un
d’eux comme président du conseil à titre inamovible pour un mandat maximal de
trois ans. Le président du conseil peut recevoir au plus deux mandats
consécutifs, sous réserve de révocation motivée par le ministre.
|
|
Désignation
|
Duties
|
20. The chairperson shall determine the times
and places of the meetings of the board of directors and shall preside at
those meetings. The chairperson shall perform any other duties or functions
that are assigned to the chairperson by the board of directors.
|
|
20. Le président du conseil fixe les date, heure et lieu des réunions
du conseil d’administration et préside celles-ci. Il exerce les autres
fonctions que lui attribue le conseil d’administration.
|
|
Fonctions
|
Absence or incapacity of chairperson
|
21. If the chairperson is absent or incapacitated or if the office of
chairperson is vacant, the board of directors may designate a director to
exercise the powers and perform the duties and functions of the chairperson
during the absence, incapacity or vacancy, but no person may be so designated
for a period exceeding 90 days without the approval of the Minister.
|
|
21. En cas d’absence ou d’empêchement du président du conseil ou de
vacance de son poste, le conseil d’administration peut désigner un
administrateur pour assurer l’intérim, qui ne peut dépasser quatre-vingt-dix
jours sans l’agrément du ministre.
|
|
Intérim
|
|
Executive
Director
|
|
Directeur
général
|
|
|
Appointment
|
22. The board of directors shall appoint an executive director of the
Agency, who shall be paid such salary as is fixed by the board of directors,
from the budget of the Agency.
|
|
22. Le conseil d’administration nomme le directeur général de
l’Agence. Celui-ci reçoit le traitement, imputable au budget de l’Agence, que
fixe le conseil d’administration.
|
|
Nomination
|
Duties
|
23. The executive director is the chief executive officer of the Agency
and has, on behalf of the board of directors, responsibility for the
direction and management of the affairs and day-to-day operations of the
Agency.
|
|
23. Le directeur général est le
premier dirigeant de l’Agence et assure, au nom du conseil d’administration,
la direction et la gestion des activités et des affaires courantes de
l’Agence.
|
|
Fonctions
|
Absence or incapacity of
executive director
|
24. If the executive director is absent or incapacitated or if the office
of executive director is vacant, the chairperson may designate a person to
exercise the powers and perform the duties and functions of the executive
director during the absence, incapacity or vacancy, but no person may be so
designated for a period exceeding 90 days without the approval of the board
of directors.
|
|
24. En cas d’absence ou d’empêchement
du directeur général ou de vacance de son poste, le président du conseil peut
désigner une personne pour assurer l’intérim, qui ne peut dépasser
quatre-vingt-dix jours sans l’agrément du conseil d’administration.
|
|
Intérim
|
Delegation
|
25. The executive director may delegate to any person any power, duty or
function conferred on the executive director under this Act.
|
|
25. Le directeur général peut déléguer
à toute personne les attributions qui lui sont conférées sous le régime de la
présente loi.
|
|
Délégation
|
|
Staff
|
|
Personnel
|
|
|
Staff
|
26. The Agency may engage any employees and any technical and
professional advisers that it considers necessary for the proper conduct of
its activities.
|
|
26. L’Agence peut embaucher les employés et les conseillers
techniques et professionnels qu’elle juge nécessaires à l’exercice de ses
activités.
|
|
Personnel
|
Status
|
27. The directors, officers and employees of the Agency are deemed not to
be employed in the public service of Canada and, for the purposes of the Public
Service Superannuation Act, are deemed not to be employed in the Public
Service.
|
|
27. Les administrateurs, dirigeants et
employés de l’Agence sont réputés ne pas faire partie de l’administration
publique fédérale et, pour l’application de la Loi sur la pension de la
fonction publique, ne pas faire partie de la fonction publique.
|
|
Statut
|
|
Corporate Plan
|
|
Plan d’entreprise
|
|
|
Corporate plan
|
28. (1) The Agency
shall prepare a corporate plan for each fiscal year, and deliver a copy of
that plan to the Minister at least 30 days before the start of that fiscal
year.
|
|
28. (1) L’Agence établit pour chaque exercice un plan d’entreprise
dont elle remet une copie au ministre au moins trente jours avant le début de
l’exercice visé.
|
|
Plan d’entreprise
|
Scope and content of corporate
plan
|
(2) The corporate plan shall
encompass all the business and activities of the Agency and shall include a
statement of
(a) the Agency’s objectives;
(b) the strategies that the Agency
intends to use to achieve those objectives, including its operational and
financial strategies and its human resource strategies; and
(c) the Agency’s operating and
capital budgets for the next fiscal year.
|
|
(2) Le plan d’entreprise porte sur toutes les activités et affaires de
l’Agence et expose :
a) les objectifs de l’Agence;
b) les stratégies qu’elle entend
appliquer pour atteindre ces objectifs, y compris celles sur les plans
opérationnel, financier et des ressources humaines;
c) son budget de fonctionnement et
son budget d’investissement pour l’exercice suivant.
|
|
Portée et contenu du plan
|
Corporate plan to be made public
|
(3) After delivering the corporate plan to the Minister,
the Agency shall make the plan public.
|
|
(3)
Après la remise du plan d’entreprise au ministre, l’Agence le rend public.
|
|
Accès
au plan d’entreprise
|
Corporate plan to be tabled
|
(4) The Minister shall cause a copy of the corporate plan
to be tabled in each House of Parliament on any of the first fifteen days on
which that House is sitting after the Minister receives the plan.
|
|
(4) Le
ministre fait déposer une copie du
plan d’entreprise devant chaque chambre du Parlement dans les quinze
premiers jours de séance de celle-ci après sa réception par le ministre.
|
|
Dépôt
|
|
Annual Report
|
|
Rapport annuel
|
|
|
Annual report
|
29. (1) The chairperson shall, within four
months after the end of each fiscal year, deliver a report to the Minister on
the operations of the Agency in that fiscal year.
|
|
29. (1) Le président du conseil remet au ministre, dans les quatre
mois suivant la fin de chaque exercice, un rapport des activités de l’Agence
pour l’exercice visé.
|
|
Rapport
annuel
|
Contents
|
(2) The report shall include
(a) the financial
statements of the Agency and the report of the auditor respecting those
statements;
(b) a
summary of the Agency’s corporate plan; and
(c)
information about the Agency’s performance with respect to the objectives
established in the corporate plan.
|
|
(2) Le rapport comprend :
a) les états financiers de l’Agence et le
rapport du vérificateur sur ceux-ci;
b) un sommaire du plan d’entreprise de
l’Agence;
c) des renseignements sur les résultats qu’a
obtenus l’Agence quant aux objectifs établis dans le plan d’entreprise.
|
|
Contenu
|
Remuneration
|
(3) The annual financial
statements for a fiscal year shall set out the total remuneration, including
any reimbursement or monetary benefit, received by each officer from the
Agency in that fiscal year, and the amount of any reimbursement or monetary
benefit received by each director from the Agency in that fiscal year.
|
|
(3) Les états financiers présentent la
rémunération totale, y compris tout remboursement ou avantage monétaire,
versée à chaque dirigeant de l’Agence pour l’exercice visé ainsi que le
montant de tout remboursement ou avantage monétaire versé à chaque
administrateur de l’Agence pour l’exercice visé.
|
|
Rémunération
|
Annual report to be made
public
|
(4) After delivering its annual
report to the Minister, the Agency shall make the report public.
|
|
(4) Après la remise du rapport au ministre,
l’Agence le rend public.
|
|
Accès au rapport
|
Annual report to be tabled
|
(5) The Minister shall cause a
copy of the annual report to be tabled in each House of Parliament on any of
the first fifteen days on which that House is sitting after the Minister
receives the report.
|
|
(5) Le ministre fait déposer une copie du
rapport devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de
séance de celle-ci suivant sa réception par le ministre.
|
|
Dépôt
|
|
Part
3
|
|
Partie
3
|
|
|
|
General
|
|
gÉnÉralitÉs
|
|
|
|
Funding
|
|
Financement
|
|
|
Funding
|
30. The Minister shall establish funding
arrangements with the board of directors of the Agency and with the
Ombudsman, specifying the manner in which funding will be made available in
accordance with a budget approved by the Minister.
|
|
30. Le ministre conclut,
avec le conseil d’administration de l’Agence et le Protecteur des droits des
aînés, une entente concernant le financement de l’Agence et du Bureau du
Protecteur des droits des aînés et précisant les modalités de versement des
sommes prévues par le budget qu’il a approuvé.
|
|
Financement
|
|
Review
|
|
Examen
|
|
|
Review after five years
|
31. (1) On the expiration of five years after the coming into force of
this Act, the provisions contained herein shall be referred to such committee
of the House of Commons, of the Senate or of both Houses of Parliament as may
be designated or established by Parliament to review the administration and
operation of this Act.
|
|
31. (1) À l’expiration des cinq ans suivant l’entrée en vigueur de la
présente loi, celle-ci est soumise à l’examen d’un comité soit de la Chambre
des communes, soit du Sénat, soit mixte, désigné ou constitué par le
Parlement pour étudier son application.
|
|
Examen quinquennal
|
Report to
Parliament
|
(2) The
committee designated or established by Parliament for the purpose of
subsection (1) shall, as soon as practicable, undertake a comprehensive
review of the provisions and operation of this Act and shall, within one year
after the review is undertaken or within such further time as the House of
Commons may authorize, submit a report to Parliament thereon, including such
recommendations pertaining to the continuation of those provisions and
changes required therein as the committee may wish to make.
|
|
(2) Le comité désigné ou constitué
par le Parlement procède, dès que cela est en pratique possible, à l’analyse
exhaustive des dispositions de la présente loi et des conséquences de son
application. Il dispose d’un an, ou du délai supérieur autorisé par la
Chambre des communes, pour exécuter son mandat et présenter au Parlement son
rapport, en l’assortissant éventuellement de ses recommandations quant au
maintien en vigueur de ces dispositions et aux modifications à y apporter.
|
|
Rapport au Parlement
|
|
Regulations
|
|
Règlements
|
|
|
Regulations
|
32. (1) The Governor in Council may make
regulations that are necessary for carrying out and giving effect to the
provisions of this Act.
|
|
32. (1) Le gouverneur en conseil peut prendre les règlements
nécessaires à la mise en œuvre de la présente loi.
|
|
Règlements
|
Contravention of regulation
|
(2) A regulation made under subsection (1) may make it an
offence to contravene the regulation.
|
|
(2) Les
règlements pris en application du paragraphe (1) peuvent créer des
infractions pour contravention à un règlement.
|
|
Contravention
d’un règlement
|
|
Part 4
|
|
partie 4
|
|
|
|
amendments,
coordinatING amendment and coming into force
|
|
modifications, disposition de coordination et
entrÉe en vigueur
|
|
|
R.S.,
c. C-46
|
Criminal
Code
|
|
Code
criminel
|
|
L.R.,
ch. C-46
|
|
33. (1)
Subparagraph 718.2(a)(ii) of the Criminal Code is replaced by
the following:
(ii) evidence that the offender, in
committing the offence, abused the offender’s spouse or common-law partner, the
offender’s child, mother or father, or any person for whom the offender is
providing care,
|
|
33. (1) Le sous-alinéa 718.2a)(ii) du Code
criminel est remplacé par ce qui suit :
(ii)
que l’infraction perpétrée par le délinquant constitue un mauvais traitement
de son époux, de son conjoint de fait, de ses enfants, de son père, de sa
mère ou de toute personne à qui il fournit des soins,
|
|
|
|
(2) Paragraph 718.2(a)
of the Act is amended by striking the word “or” at the end of subparagraph
(iv), by adding the word “or” at the end of subparagraph (v), and by adding
the following after subparagraph (v):
(vi) evidence that the victim of the
offence was a vulnerable person or an older adult within the meaning of the Older Adult Justice Act or
evidence that the offender knowingly targeted the vulnerable person or older
adult.
|
|
(2) L’alinéa 718.2a) de la
même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (v), de ce qui suit
:
(vi) que la victime de l’infraction était une
personne vulnérable ou un aîné au sens de la Loi sur la protection des
droits des aînés ou que le délinquant a sciemment ciblé une personne
vulnérable ou un aîné;
|
|
|
|
Coordinating amendment
|
|
Disposition de coordination
|
|
|
Bill C-20
|
34. If Bill
C-20, introduced in the 2nd session of the 37th Parliament and entitled An Act to amend the Criminal Code
(protection of children and other vulnerable persons) and the Canada
Evidence Act (the “other Act”), receives royal assent, then subparagraph
718.2(a)(ii) of the Criminal Code, as enacted by section 24 of
the other Act, is replaced by the following:
(ii) evidence that the offender, in
committing the offence, abused the offender’s spouse or common-law partner,
the offender’s child, mother or father, or any person for whom the offender
is providing care,
|
|
34. En cas de sanction du projet de loi
C-20, déposé au cours de la 2e session de la 37e législature et intitulé Loi modifiant
le Code criminel (protection des enfants et d’autres personnes vulnérables)
et la Loi sur la preuve au Canada (appelé « autre loi » au présent
article), le sous-alinéa 718.2a)(ii) du Code criminel, dans sa version édicté par l’article 24 de
l’autre loi, est remplacé par ce qui
suit :
(ii) que l’infraction perpétrée par le
délinquant constitue un mauvais traitement de son époux, de son conjoint de
fait, de ses enfants, de son père, de sa mère ou de toute personne à qui il
fournit des soins,
|
|
Projet de loi C-20
|
|
Coming Into Force
|
|
Entrée
en vigueur
|
|
|
Coming into force
|
35. This Act comes into force
on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
|
|
35. La présente loi entre en vigueur à la date ou
aux dates fixées par décret.
|
|
Entrée en vigueur
|