|
2nd Session, 37th
Parliament,
51-52 Elizabeth II,
2002-2003
House
of Commons of Canada
Bill C-448
|
|
2e session, 37e
législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-448
|
|
|
|
An Act to amend the
Food and Drugs Act (genetically modified food)
|
|
Loi
modifiant la Loi sur les aliments et drogues (aliments transgéniques)
|
|
|
R.S., c. F-27
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
L.R., ch. F-27
|
|
1. Section 2 of the Food and
Drugs Act is amended by adding the following in alphabetical order:
|
|
1.
L’article 2 de la Loi sur les aliments et drogues est modifié par
adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
|
|
|
“genetically
modified food”
« aliment transgénique »
“modern biotechnology”
« biotechnolo-gie moderne »
|
“genetically
modified food” means a food that is derived from a plant, animal,
microorganism or other biological entity capable of transferring or
replicating genetic material, including sterile organisms, viruses and
viroids when such entity possesses a novel combination of genetic material
obtained through the use of modern biotechnology;
“modern biotechnology” means the
application of
(a) in vitro nucleic
acid techniques, including recombinant deoxyribonucleic acid (DNA) and direct
injection of nucleic acid into cells or organelles, or
(b) fusion of cells beyond the
taxonomic family,
that overcome natural physiological
reproductive or recombinant barriers and that are not techniques used in
traditional breeding and selection;
|
|
« aliment transgénique » Aliment
provenant d’un végétal, d’un animal, d’un micro-organisme ou de toute autre
entité biologique qui est capable de transférer ou de répliquer du matériel
génétique, y compris des organismes stériles, des virus et des viroïdes, et
qui possède une combinaison inédite de matériel génétique obtenue par recours
à la biotechnologie moderne.
« biotechnologie moderne » L’une ou
l’autre des méthodes suivantes qui surmontent les barrières naturelles de la
physiologie de la reproduction ou de la recombinaison et qui ne sont pas des
techniques utilisées pour la reproduction et la sélection de type classi-
que :
a) l’application de techniques in
vitro aux acides nucléiques, notamment la recombinaison de l’acide
désoxyribonu- cléique (ADN) et l’introduction directe d’acides nucléiques
dans des cellules ou des organites;
b) la fusion cellulaire
d’organismes n’appartenant pas à une même famille taxonomique.
|
|
«
aliment transgénique »
“genetically modified food”
« biotechnolo-
gie moderne »
“modern
biotechnology”
|
|
2. The Act is amended by adding the following after section 7:
|
|
2. La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 7, de ce qui suit :
|
|
|
Labelling of genetically modified food
|
7.1 (1) No person shall sell or offer for sale a
food that contains more than one per cent of a genetically modified food,
unless it is labelled with a statement
(a) that it is or contains an
ingredient that is genetically modified; and
(b) which food or food ingredient
is derived from genetic modification.
|
|
7.1 (1) Il est interdit de vendre ou de mettre en vente un aliment
qui contient plus de un pour cent d’un aliment transgénique, à moins qu’il ne
porte une étiquette indiquant :
a) qu’il est ou contient un
ingrédient génétiquement modifié;
b) quel aliment ou ingrédient
alimentaire résulte d’une modification génétique.
|
|
Étiquetage
des aliments transgéniques
|
Applies to sales at all levels
|
(2) Subsection (1) applies to food that is being sold or
offered for sale at retail, at wholesale or between stages of production,
processing or distribution.
|
|
(2) Le
paragraphe (1) s’applique aux aliments vendus ou mis en vente au niveau de
vente en gros ou au détail ou entre les stades de la production, de la
transformation ou de la distribution.
|
|
Niveaux
de vente
|
Packaged foods
|
(3) In the case of food that is packaged in the way in
which they will be sold or offered for sale, the labelling required by
subsection (1) must be on each package that may be sold separately, in
accordance with the regulations.
|
|
(3) Dans
le cas d’un aliment emballé tel qu’il sera vendu ou mis en vente,
l’étiquetage prévu au paragraphe (1) doit figurer, conformément aux
règlements, sur chaque emballage pouvant être vendu séparément.
|
|
Aliments emballés
|
Bulk or unpackaged food
|
(4) In the case of food that is sold or offered for sale
without being packaged, or in bulk, the labelling required by subsection (1)
must be effected in statements in the documents of sale or on signs placed on
or by the food, in accordance with the regulations.
|
|
(4) Dans
le cas d’un aliment vendu ou mis en vente en vrac ou sans emballage, l’étiquetage
prévu au paragraphe (1) doit être sous forme de mentions figurant sur les
documents de vente ou sur des affiches apposées sur l’aliment ou à proximité
de celui-ci, conformément aux règlements.
|
|
Aliments
en vrac ou non emballés
|
Documentation trail
|
7.2 Every person who contracts to purchase any food for the purpose of
manufacture, processing, distribution, packaging or sale at wholesale or
retail, shall
(a) obtain from the vendor a
certificate in the prescribed form stating
(i) that the food will, at the time of
delivery to the purchaser, be labelled in accordance with section 7.1, and
(ii) that the food has been grown,
raised, produced, stored, pooled, transported, processed, tested and packaged
in accordance with the regulations; and
(b) obtain from the vendor copies
of all documents relating to the application of section 7.1 to the food that
have been generated by or supplied to the vendor and that relate to the
ability of the purchaser to label the food in compliance with this Act when
the food is subsequently sold or processed and sold by the purchaser.
|
|
7.2 Quiconque s’engage, par contrat, à acheter un aliment pour la
fabrication, la transformation, la distribution, l’emballage ou la vente en
gros ou au détail doit obtenir du vendeur les documents suivants :
a) une attestation établie en la
forme réglementaire qui précise que l’aliment :
(i)
sera, au moment de sa livraison à l’acheteur, étiqueté en conformité avec
l’article 7.1,
(ii) a
été cultivé, élevé, produit, entreposé, mis en commun, transporté,
transformé, mis à l’essai et emballé en conformité avec les règlements;
b) une copie de tous les documents
relatifs à l’application de l’article 7.1 à l’aliment qui ont été établis par
le vendeur ou fournis à celui-ci et qui aideront l’acheteur à étiqueter
l’aliment en conformité avec la présente loi lorsqu’il le vendra ou le
transformera et le vendra.
|
|
Documents pertinents
|
Lists of genetically modified food
|
7.3 The Minister shall maintain, and make available for public inspection
during normal business hours, including by electronic means, lists of foods
that are being offered for sale in Canada that have a content of more than
one percent of material that is genetically modified and shall provide copies
thereof on request at a cost not exceeding ten cents per page.
|
|
7.3 Le ministre établit et met à la disposition du public, pour
consultation pendant les heures ouvrables normales, notamment par des moyens
électroniques, des listes des aliments mis en vente au Canada qui contiennent
plus de un pour cent d’éléments génétiquement modifiés et en fournit des
copies sur demande au prix d’au plus dix cents la page.
|
|
Liste
des aliments transgéniques
|
Research
|
7.4 (1) The Minister shall cause research to be
carried out into
(a) the general long-term effects
of the consumption of genetically modified food on human health;
(b) the possibility of unexpected
gene interaction in genetically modified foods;
(c) the possibility of novel
genetic, biochemical, immunological or toxicolo- gical hazards arising from
the consumption of genetically modified foods; and
(d) long-term animal feeding
trials involving genetically modified feed.
|
|
7.4 (1) Le ministre fait mener des recherches sur :
a) les effets généraux à long terme
que la consommation d’aliments transgéniques produit sur la santé humaine;
b) la possibilité d’une interaction
génique inattendue dans les aliments transgéniques;
c) les nouveaux risques génétiques,
biochimiques, immunologiques ou toxicolo- giques découlant de la consommation
d’aliments transgéniques;
d) les essais à long terme
effectués sur des animaux qui comportent la consommation d’aliments
transgéniques pour animaux.
|
|
Recherches
|
Health impact
|
(2) Using information from the labelling required by
section 7.1, the Minister shall cause research and epidemiological studies to
be carried out into the levels of consumption of genetically modified foods
in Canada and the impact on human health of the genetically modified foods
that are observed to have been purchased for consumption.
|
|
(2) Le
ministre fait effectuer, à l’aide des renseignements provenant de
l’étiquetage prévu à l’article 7.1, des recherches et des études
épidémiologiques sur les niveaux de consommation d’aliments transgéniques au
Canada et les effets que produisent sur la santé humaine les aliments
transgéniques dont l’achat pour consommation a été constaté.
|
|
Effets
sur la santé
|
Data collection
|
(3) The Minister shall cause information obtained from
the labelling required by section 7.1 to be collected in the manner
prescribed by the regulations and maintained for use in the post-release
monitoring, tracing and reporting of future health problems.
|
|
(3) Le
ministre fait recueillir, de la manière réglementaire, les renseignements
provenant de l’étiquetage prévu à l’article 7.1 et les fait conserver pour
utilisation dans le cadre du contrôle postérieur à la distribution, du
dépistage et de la déclaration des problèmes de santé futurs.
|
|
Collecte
de renseignements
|
Offences
|
7.5 No person shall
(a)
make a false, misleading or incomplete statement on a label required by
section 7.1 or a certificate required by section 7.2;
(b)
sell or offer for sale any food knowing that it bears or is accompanied by a
statement described in paragraph (a); or
(c)
sell or offer for sale any food having reasonable grounds to suspect that it
bears or is accompanied by a statement described in paragraph (a) and
being wilfully blind to such grounds.
|
|
7.5 Il est interdit à toute personne :
a) de faire une déclaration fausse, trompeuse
ou incomplète sur l’étiquette visée à l’article 7.1 ou dans l’attestation
mentionnée à l’article 7.2;
b) de vendre ou de mettre en vente un aliment
dont elle sait qu’il porte une déclaration visée à l’alinéa a) ou est
accompagné d’une telle déclaration;
c) de vendre ou de mettre en vente un aliment
alors qu’elle a des motifs raisonnables de soupçonner qu’il porte une
déclaration visée à l’alinéa a) ou est accompagnée d’une telle
déclaration et qu’elle en fait abstraction de façon délibérée.
|
|
Infractions
|
|
3. (1) Subsection 30(1) of the Act is amended by adding the
following after paragraph (j):
(j.1) prescribing the procedures
that must be followed, precautions that must be taken and records that must
be kept in the growing, raising, production, storage, pooling,
transportation, processing, testing and packaging of foods or any thing that
will become a food, in order to enable the content of genetically modified
material in the food to be ascertainable at all times and to ensure the
accuracy of the labelling required by section 7.1 and the certification
required by section 7.2;
(j.2) defining the size, and
location of a label that is required pursuant to section 7.1 and the manner
of labelling;
(j.3) defining the size and
location of signs required by subsection 7.1(4);
(j.4) prescribing the size and
colour of the print on a label required by section 7.1;
(j.5) with respect to foods that
are not packaged or are in bulk at retail, the form, manner and placement of
signs to effect the labelling required by section 7.1;
(j.6) with respect to sales other
than at retail, defining the form and manner of showing the information
required in a certificate required by section 7.2;
(j.7) requiring those who sell
genetically modified foods to the consumer to submit information on sales to
the Minister for research and specifying the frequency, manner and form of
submission;
|
|
3.
(1) Le paragraphe 30(1) de la même loi est modifié par adjonction, après
l’alinéa j), de ce qui suit :
j.1) prévoir la procédure à suivre,
les précautions à prendre et les dossiers à conserver à l’égard de la
culture, de l’élevage, de la production, de l’entreposage, de la mise en
commun, du transport, de la transformation, de la mise à l’essai et de
l’emballage d’un aliment ou de toute chose qui deviendra un aliment, afin de
permettre la détermination de la teneur de l’aliment en éléments
génétiquement modifiés et d’assurer l’exactitude de l’étiquetage prévu à
l’article 7.1 et de l’attestation mentionnée à l’article 7.2;
j.2) fixer la taille et
l’emplacement de l’étiquette visée à l’article 7.1 et préciser le mode
d’étiquetage;
j.3) préciser la taille et
l’emplacement des affiches visées au paragraphe 7.1(4);
j.4) prescrire la taille et la
couleur des caractères des mentions figurant sur l’étiquette visée à
l’article 7.1;
j.5) prévoir, pour les aliments non
emballés ou les aliments en vrac destinés à la vente au détail, la forme et
les modalités d’apposition des affiches sur lesquelles doit figurer
l’étiquetage prévu à l’article 7.1;
j.6) pour les ventes autres que les
ventes au détail, préciser la forme et la manière de présenter les
renseignements à inclure dans l’attestation mentionnée à l’article 7.2;
j.7) obliger toute personne qui
vend des aliments transgéniques aux consommateurs à fournir au ministre, à
des fins de recherches des renseignements sur les ventes et préciser la
fréquence, la manière et la forme de présentation de ces renseigne- ments;
|
|
|
|
(2) Section
30 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
|
|
(2) L’article 30 de la même loi
est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
|
|
|
Limitation on exemptions
|
(1.1) Notwithstanding paragraph (1)(j), no food
may be exempted from the application of section 7.1 or 7.2 unless
(a) it is a packaged specialty
food;
(b) the Minister is of the opinion
that it is unlikely to be a significant or essential part of a diet; and
(c) it is required as a condition
of the exemption to be labelled to show that it has been exempted from the
requirement to declare the genetically modified content.
|
|
(1.1)
Malgré l’alinéa (1)j), aucun aliment ne peut être exempté de
l’application des articles 7.1 ou 7.2, à moins que les conditions suivantes
ne soient respectées :
a) il s’agit d’un aliment spécial
emballé;
b) le ministre estime qu’il est peu
probable que l’aliment soit un élément important ou essentiel d’un régime
alimentaire;
c) l’une des conditions de
l’exemption est que l’étiquetage de l’aliment fasse état de l’exemption de l’exigence
de déclaration du contenu génétiquement modifié.
|
|
Restriction
|
Coming into force
|
4. (1) This Act comes into effect
on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
|
|
4.
(1) La présente loi entre en vigueur à la date ou aux dates fixées par
décret.
|
|
Entrée
en vigueur
|
Order
respecting certain foods
|
(2) An
order under subsection (1) may bring this Act into effect with respect to one
or more foods or food ingredients.
|
|
(2) Le décret visé au paragraphe
(1) peut prévoir l’entrée en vigueur de la présente loi à l’égard d’un ou de
plusieurs aliments ou ingrédients alimentaires.
|
|
Décret
visant certains aliments
|