Skip to main content

Bill C-393

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

C-393

First Session, Thirty-eighth Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005

 

C-393

Première session, trente-huitième législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005

house of Commons OF CANADA

 

chambre des communes DU CANADA

BILL C-393

 

PROJET DE LOI C-393

An Act to amend the Criminal Code and the Corrections and Conditional Release Act

 

Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition

First reading, May 17, 2005

 

Première lecture le 17 mai 2005


Summary

Sommaire

The purpose of this enactment is to increase the punishment and set a minimum punishment for the commission of an offence with a concealed weapon. The enactment also ensures that victims’ interests are considered during the conditional release process and that only the actual time spent in pre-trial custody is credit towards a term of imprisonment.

Le texte prévoit une peine plus sévère et une peine minimale pour la perpétration d’une infraction avec une arme dissimulée. Il exige également que les intérêts des victimes soient pris en considération lors de l’examen de la mise en liberté sous condition d’un délinquant et que seul le temps effectivement passé sous garde soit porté au crédit d’une période d’emprisonnement.  


 

1st Session, 38th Parliament,

53-54 Elizabeth II, 2004-2005

House of Commons of Canada

Bill C-393

 

1re session, 38e législature,

53-54 Elizabeth II, 2004-2005

Chambre des communes du Canada

Projet de loi C-393

 

 

 

An Act to amend the Criminal Code and the Corrections and Conditional Release Act

 

Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition

 

 

Preamble

 Whereas unjustified and arbitrary delays or adjournments in conditional release hearings can be used to frustrate the attendance and participation of victims allowed by law;

Now, Therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Attendu :

qu’il est possible, dans le cadre des audiences de mise en liberté sous condition, d’utiliser des délais et des ajournements injustifiés et arbitraires pour décourager la présence et la participation des victimes, pourtant permises par la loi,

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

 

Préambule

R.S., c. C-46

criminal code

 

code criminel

 

L.R., ch. C-46

 

1. Subsection 90(2) of the Criminal Code is replaced by the following:

 

1. Le paragraphe 90(2) du Code criminel est remplacé par ce qui suit :

 

 

Punishment

(2) Every person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable

(a) in the case of a first offence, to imprisonment for a term not exceeding five years less a day and to a minimum punishment of imprisonment for a term of 90 days; and

(b) in the case of a second or subsequent offence, to imprisonment for a term not exceeding five years less a day and to a minimum punishment of imprisonment for a term of one year.

 

(2) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible :

a) dans le cas d’une première infraction, d’un emprisonnement maximal de cinq ans moins un jour, la peine minimale étant de quatre-vingt-dix jours;

b) en cas de récidive, d’un emprisonnement maximal de cinq ans moins un jour, la peine minimale étant de un an.

 

Peine

Sentence to be served consecutively

(3) A sentence imposed on a person for an offence under subsection (1) shall be served consecutively to any other punishment imposed on the person for an offence arising out of the same event or series of events and to any other sentence to which the person is subject at the time the sentence is imposed on the person.

 

(3) La peine infligée à une personne pour l’infraction prévue au paragraphe (1) est purgée consécutivement à toute autre peine sanctionnant une autre infraction basée sur les mêmes faits et à toute autre peine en cours d’exécution.

 

Peines consécutives

Power of court to delay parole

(4) Notwithstanding section 120 of the Corrections and Conditional Release Act, where an offender receives a sentence pursuant to subsection (2), the court shall order that the portion of the sentence that must be served before the offender may be released on full parole is one half of the sentence.

 

(4) Par dérogation à l’article 120 de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, le tribunal est tenu d’ordonner que le délinquant condamné à une peine d’emprisonnement au titre du paragraphe (2) purge la moitié de sa peine avant d’être admissible à la libération conditionnelle totale.

 

Pouvoir judiciaire de retarder la libération conditionnelle

 

2. (1) Section 236 of the Act is amended by striking out the word “and” at the end of paragraph (a) and by adding the following after paragraph (a):

(a.1) where the person uses, in the commission of the offence against an unarmed victim, a knife that the person concealed for the purpose of committing the offence, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of four years; and

 

2. (1) L’article 236 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :

a.1) s’il utilise, lors de la perpétration de l’infraction contre une personne non armée, un couteau qu’il avait dissimulé en vue de commettre l’infraction, de l’emprisonne-ment à perpétuité, la peine minimale étant de quatre ans;

 

 

 

(2) Section 236 of the Act is renumbered as subsection (1) and is amended by adding the following:

 

(2) L’article 236 de la même loi devient le paragraphe 236(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :

 

 

Power of court to delay parole

(2) Notwithstanding section 120 of the Corrections and Conditional Release Act, where an offender receives a sentence pursuant to paragraphs (1)(a) or (a.1), the court shall order that the portion of the sentence that must be served before the offender may be released on full parole is one half of the sentence.

 

(2) Par dérogation à l’article 120 de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, le tribunal est tenu d’ordonner que le délinquant condamné à une peine d’emprisonnement au titre des alinéas (1)a) ou a.1) purge la moitié de sa peine avant d’être admissible à la libération conditionnelle totale.

 

Pouvoir judiciaire de retarder la libération conditionnelle

 

3. (1) Subparagraph 553(c)(i) of the Act is renumbered as subparagraph (i.1).

 

3. (1) Le sous-alinéa 553c)(i) de la même loi devient le sous-alinéa (i.1).

 

 

 

(2) Paragraph 553(c) of the Act is amended by adding the following before subparagraph (i.1):

(i) section 90 (carrying concealed weapon),

 

(2) L’alinéa 553c) de la même loi est modifié par adjonction, avant le sous-alinéa (i.1), de ce qui suit :

(i) l’article 90 (port d’une arme dissimulée),

 

 

 

4. Subsection 719(3) of the Act is replaced by the following:

 

4. Le paragraphe 719(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

 

 

Determination of sentence

(3) In determining the sentence to be imposed on a person convicted of an offence, a court may take into account any time spent in custody by the person as a result of the offence, unless

 

(3) Pour fixer la peine à infliger à une personne déclarée coupable d’une infraction, le tribunal peut prendre en compte toute période que la personne a passée sous garde par suite de l’infraction, sauf si, selon le cas :

 

Infliction de la peine

 

(a) the person was remanded to custody as a result of the review or revocation of an order to release the person; or

(b) the person was not released, after being charged with the offence, by reason of previous convictions.

 

a) la personne a été mise sous garde par suite de l’examen ou de l’annulation de l’ordonnance de mise en liberté rendue à son égard;

b) après avoir été accusée de l’infraction, la personne n’a pas été mise en liberté en raison de condamnations antérieures.

 

 

Credit for pre-trial custody

(3.1) If, pursuant to subsection (3), a court takes into account any time spent in custody by the person and determines that it should be applied in the form of a credit towards a term of imprisonment, the ratio of credit to be applied by the court in deciding the term shall be one day of imprisonment for each day spent in custody.

 

(3.1) Si, en application du paragraphe (3), le tribunal prend en compte la période que la personne a passée sous garde et détermine qu’elle doit être portée au crédit d’une période d’emprisonnement, il doit retrancher un jour de la période d’emprisonnement pour chaque jour passé sous garde.

 

Jours passés sous garde crédités

1992, c. 20

corrections and conditional release act

 

loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition

 

1992, ch. 20

 

5. Section 101 of the Corrections and Conditional Release Act is amended by striking out the word “and” at the end of paragraph (e) and by adding the following after paragraph (f):

(g) that victims be provided with timely information pertaining to the activities of the offender while in custody that the Board considers relevant to the safety and security of the victims, so that they may attend and participate in hearings with respect to the conditional release of the offender; and

(h) that hearings with respect to conditional releases be adjourned only if the Board considers there is just cause to do so.

 

5. L’article 101 de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :

g) il est essentiel de fournir aux victimes, au moment opportun, des renseignements concernant les activités du délinquant pendant qu’il est sous garde que la Commission juge pertinents pour la sécurité des victimes, afin que celles-ci puissent assister et participer aux audiences de mise en liberté sous condition;

h) les audiences de mise en liberté sous condition ne peuvent être ajournées que si la Commission juge qu’il y a une raison valable de le faire.

 

 

 

6. The Act is amended by adding the following after section 102:

 

6. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 102, de ce qui suit :

 

 

Adjournment of hearing

102.1 (1) The Board shall not adjourn, at the request of an offender, a hearing with respect to the conditional release of the offender unless the Board is of the opinion that relevant information is not available and that the offender is not responsible for the unavailability of the information.

 

102.1 (1) La Commission ne peut ajourner, à la demande du délinquant, une audience de mise en liberté sous condition que si elle estime que les renseignements pertinents ne sont pas disponibles et que le délinquant n’est pas responsable de cette situation.

 

Ajournement d’une audience

Hearing reconvened

(2) If the Board adjourns a hearing under the conditions set out in subsection (1), it shall reconvene the hearing at the earliest opportunity, taking into account the interest of the victims attending the hearing.

 

(2) En cas d’ajournement d’une audience dans les circonstances visées au paragraphe (1), la Commission reprend l’audience dans les meilleurs délais en tenant compte de l’intérêt des victimes qui y assistent.

 

Reprise de l’audience

Waiver of hearing

102.2 The waiver by an offender of a hearing with respect to a conditional release of the offender is deemed to be a denial of conditional release for the purposes of determining an eligibility date under this Act.

 

102.2 La renonciation par le délinquant à une audience de mise en liberté sous condition est réputée constituer un refus de mise en liberté sous condition aux fins de la détermination de la date d’admissibilité sous le régime de la présente loi.

 

Renonciation à une audience