Skip to main content

Bill C-325

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

C-325

First Session, Thirty-eighth Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005

 

C-325

Première session, trente-huitième législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005

house of Commons OF CANADA

 

chambre des communes DU CANADA

BILL C-325

 

PROJET DE LOI C-325

An Act to amend the Divorce Act (right of spouses’ parents to access to or custody of child)

 

Loi modifiant la Loi sur le divorce (droit de garde d’un enfant, ou d’accès auprès de celui-ci, par le père ou la mère de l’un des époux)

First reading, February 9, 2005

 

Première lecture le 9 février 2005


Summary

Sommaire

This enactment provides that a grandparent may make an application under the Divorce Act for access to or custody of a grandchild without having to obtain leave of the court to make the application.

Le texte vise à permettre à un grand-parent de présenter, sous autorisation préalable du tribunal, une demande aux termes de la Loi sur le divorce afin d’obtenir la garde d’un petit-enfant ou l’accès auprès de celui-ci.

These amendments will be subject to a review by a parliamentary committee three years after their coming into force.

Les modifications seront soumises à l’examen d’un comité parlemen-taire trois ans après leur entrée en vigueur.


 

1st Session, 38th Parliament,

53-54 Elizabeth II, 2004-2005

House of Commons of Canada

Bill C-325

 

1re session, 38e législature,

53-54 Elizabeth II, 2004-2005

Chambre des communes du Canada

Projet de loi C-325

 

 

 

An Act to amend the Divorce Act (right of spouses’ parents to access to or custody of child)

 

Loi modifiant la Loi sur le divorce (droit de garde d’un enfant, ou d’accès auprès de celui-ci, par le père ou la mère de l’un des époux)

 

 

R.S., c. 3 (2nd Supp.)

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte:

 

L.R., ch. 3 (2e suppl.)

 

1. (1) Subsection 16(3) of the Divorce Act is replaced by the following:

 

1. (1) Le paragraphe 16(3) de la Loi sur le divorce est remplacé par ce qui suit :

 

 

Application by other person

(3) A person, other than a spouse or a parent of a spouse, may not make an application under subsection (1) or (2) without leave of the court.

 

(3) Pour présenter une demande au titre des paragraphes (1) et (2), une personne autre qu’un époux, ou que le père ou la mère de celui-ci, doit obtenir l’autorisation du tribunal.

 

Demande par une autre personne

 

(2) Subsections 16(9) and (10) of the Act are replaced by the following:

 

(2) Les paragraphes 16(9) et (10) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

 

 

Past conduct

(9) In making an order under this section, the court shall not take into consideration the past conduct of any person unless the conduct is relevant to the ability of that person to act in the best interests of the child.

 

(9) En rendant une ordonnance conformé-ment au présent article, le tribunal ne tient pas compte de la conduite antérieure d’une personne, sauf si cette conduite est liée à l’aptitude de la personne à agir dans l’intérêt de l’enfant.

 

Conduite antérieure

Maximum contact

(10) In making an order under this section, the court shall give effect to the principle that a child of the marriage should have as much contact with each spouse and each parent of a spouse as is consistent with the best interests of the child and, for that purpose, shall take into consideration the willingness of the person for whom custody or access is sought to facilitate such contact.

 

(10) En rendant une ordonnance conformé-ment au présent article, le tribunal applique le principe selon lequel l’enfant à charge doit avoir avec chacun des époux, et chacun des père et mère de ceux-ci, le plus de contact compatible avec son propre intérêt et, à cette fin, tient compte du fait que la personne pour qui la garde ou l’accès est demandé est disposée ou non à faciliter ce contact.

 

Maximum de communication

 

2. (1) Subsection 17(2) of the Act is replaced by the following:

 

2. (1) Le paragraphe 17(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

 

 

Application by other person

(2) A person, other than a former spouse or a parent of a former spouse, may not make an application under paragraph (1)(b) without leave of the court.

 

(2) Pour présenter une demande au titre de l’alinéa (1)b), une personne autre qu’un ex-époux, ou que le père ou la mère de celui-ci, doit obtenir l’autorisation du tribunal.

 

Demande par une autre personne

 

(2) Subsection 17(9) of the Act is replaced by the following:

 

(2) Le paragraphe 17(9) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

 

 

Maximum contact

(9) In making a variation order varying a custody order, the court shall give effect to the principle that a child of the marriage should have as much contact with each former spouse and each parent of a former spouse as is consistent with the best interests of the child and, for that purpose, where the variation order would grant custody of or access to the child to a person who does not currently have custody or access, the court shall take into consideration the willingness of that person to facilitate such contact.

 

(9) En rendant une ordonnance modificative d’une ordonnance de garde, le tribunal applique le principe selon lequel l’enfant à charge doit avoir avec chacun des ex-époux, et chacun des père et mère de celui-ci, le plus de contact compatible avec son propre intérêt et, si l’ordonnance modificative doit accorder la garde ou l’accès à une personne qui ne l’a pas actuellement, le tribunal tient compte du fait que cette personne est disposée ou non à faciliter ce contact.

 

Maximum de communication

Review after
three years

3. (1) On the expiration of three years after its coming into force, this Act shall be referred to such committee of the House of Commons, of the Senate or of both Houses of Parliament as may be designated or established for the purpose of reviewing its provisions and operation.

 

3. (1) À l’expiration du délai de trois ans suivant son entrée en vigueur, la présente loi est soumise à l’examen du comité soit de la Chambre des communes, soit du Sénat, soit mixte, désigné ou constitué pour examiner ses dispositions et son application.

 

Examen après
trois ans

Report

(2) The committee designated or established for the purposes of subsection (1) shall undertake the review referred to in that subsection and, within six months after the review is completed or within such further time as the House of Commons may authorize, shall submit a report to Parliament thereon, including its recommendations as to whether the provisions of this Act should be continued or changed and specifying any changes it recommends.

 

(2) Le comité procède à l’examen visé au paragraphe (1) et, dans les six mois après l’avoir terminé ou dans le délai supérieur autorisé par la Chambre des communes, remet son rapport au Parlement, en l’assortissant de ses recommandations quant au maintien en vigueur des dispositions de la présente loi et, le cas échéant, aux modifications à y apporter.

 

Rapport