Merged Sentences
Fusion des peines
Clause 44: Subsection 139(1) reads as follows:
139. (1) Where a person who is subject to a sentence that has not expired receives an additional sentence, the person is, for the purposes of the Criminal Code, the Prisons and Reformatories Act and this Act, deemed to have been sentenced to one sentence commencing at the beginning of the first of those sentences to be served and ending on the expiration of the last of them to be served.
1995, c. 42, s. 54
44. Subsection 139(1) of the Act is replaced by the following:
44. Le paragraphe 139(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 42, art. 54
Article 44 : Texte du paragraphe 139(1) :
139. (1) L’individu assujetti à une peine d’emprisonnement non encore expirée et qui est condamné à une peine d’emprisonnement supplémentaire est, pour l’application du Code criminel, de la Loi sur les prisons et les maisons de correction et de la présente loi, réputé n’avoir été condamné qu’à une seule peine commençant le jour du début de l’exécution de la première et se terminant à l’expiration de la dernière à purger.
Multiple sentences
139. (1) For the purposes of the Criminal Code, the Prisons and Reformatories Act, the Transfer of Offenders Act and this Act, a person who is subject to two or more sentences is deemed to have been sentenced to one sentence beginning on the first day of the first of those sentences to be served and ending on the last day of the last of them to be served.
139. (1) Pour l’application du Code criminel, de la Loi sur les prisons et les maisons de correction, de la Loi sur le transfèrement des délinquants et de la présente loi, le délinquant qui est assujetti à plusieurs peines d’emprisonnement est réputé n’avoir été condamné qu’à une seule peine commençant le jour du début de l’exécution de la première et se terminant à l’expiration de la dernière à purger.
Peines multiples
Clause 45: (1) and (2) Paragraphs 140(1)(a.1) and (c.1) are new. The relevant portion of subsection 140(1) reads as follows:
140. (1) The Board shall conduct the review of the case of an offender by way of a hearing, conducted in whichever of the two official languages of Canada is requested by the offender, unless the offender waives the right to a hearing in writing or refuses to attend the hearing, in the following classes of cases:
...
(b) the first review for full parole pursuant to subsection 123(1), including the review conducted pursuant to subsection 126(4), and subsequent reviews pursuant to subsection 123(5);
1995, c. 42, s. 55(1)(E)
45. (1) Paragraph 140(1)(b) of the Act is replaced by the following:
45. (1) L’alinéa 140(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 42, par. 55(1)(A)
Article 45 : (1) et (2) Les alinéas 140(1)a.1) et c.1) sont nouveaux. Texte du passage visé du paragraphe 140(1) :
140. (1) La Commission tient une audience, dans la langue officielle du Canada que choisit le délinquant, dans les cas suivants, sauf si le délinquant a renoncé par écrit à son droit à une audience ou refuse d’être présent :
...
b) l’examen prévu au paragraphe 123(1), le réexamen visé au paragraphe 126(4) et chaque réexamen prévu en vertu du paragraphe 123(5);
(a.1) the review under subsection 122(1.1);
a.1) l’examen prévu au paragraphe 122(1.1);
(b) the first review for full parole under subsection 123(1) and subsequent reviews under subsection 123(5) or (5.1);
b) l’examen prévu au paragraphe 123(1) et chaque réexamen prévu en vertu des paragraphes 123(5) et (5.1);
(2) Subsection 140(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (c):
(2) Le paragraphe 140(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
(c.1) a review at which the Board intends to impose a condition under subsection 133(4.1), unless the review takes place within 45 days before the statutory release date;
c.1) les examens où la Commission a l’intention d’imposer au délinquant l’assignation à résidence au titre du paragraphe 133(4.1), sauf s’ils ont lieu dans les quarante-cinq jours précédant la date de sa libération d’office;
(3) and (4) New.
(3) Section 140 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(3) L’article 140 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
(3) et (4) Nouveau.
Review of decision to impose condition under subsection 133(4.1)
(3.1) If the Board imposes a condition under subsection 133(4.1) during a review without a hearing, an offender may, within 30 days after being notified of the decision, request that the Board review their case. The Board shall, within the period prescribed by the regulations, review the case by way of a hearing and decide whether to confirm or cancel the decision.
(3.1) Si elle impose l’assignation à résidence sans la tenue d’une audience, la Commission, sur demande du délinquant présentée dans les trente jours suivant notification de la décision, révise celle-ci dans le cadre d’une audience tenue au cours de la période réglementaire et soit la confirme, soit l’annule.
Révision de la décision
(4) Section 140 of the Act is amended by adding the following after subsection (9):
(4) L’article 140 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (9), de ce qui suit :
Presentation of statements
(10) If they are attending a hearing as an observer,
(10) Lors de l’audience à laquelle elles assistent à titre d’observateur :
Déclaration par la personne à l’audience
(a) a victim may present a statement describing the harm done or damage suffered as a result of the commission of the offence and the continuing impact of the offence and commenting on the possible release of the offender; and
a) d’une part, la victime peut présenter une déclaration à l’égard des domma- ges — corporels ou moraux — ou des pertes qui lui ont été causés par la perpétration de l’infraction, des effets que celle-ci a encore sur elle et de l’éventuelle libération du délinquant;
(b) a person referred to in subsection 142(3) may present a statement describing the harm done or damage suffered as a result, and the continuing impact, of any act of the offender in respect of which a complaint was made to the police or Crown attorney or an information laid under the Criminal Code and commenting on the possible release of the offender.
b) d’autre part, la personne visée au paragraphe 142(3) peut présenter une déclaration à l’égard des dommages — corporels ou moraux — ou des pertes qui lui ont été causés par la conduite du délinquant qui a donné lieu au dépôt d’une plainte auprès de la police ou du procureur de la Couronne, ou qui a fait l’objet d’une dénonciation conformément au Code criminel, des effets que cette conduite a encore sur elle et de l’éventuelle libération du délinquant.
Presentation of statements in absence of person
(11) If a victim or a person referred to in subsection 142(3) is not attending a hearing, their statement may be presented at the hearing in a format that the Board considers appropriate.
(11) La déclaration de la victime ou de la personne visée au paragraphe 142(3), même si celles-ci n’assistent pas à l’audience, peut y être présentée sous toute forme jugée acceptable par la Commission.
Déclaration en l’absence de la personne
Communication of statement in writing
(12) The victim or the person referred to in subsection 142(3) shall, before the hearing, deliver to the Board a transcript of the statement referred to in subsection (10) or (11).
(12) La victime et la personne visée au paragraphe 142(3) doivent, préalablement à l’audience, envoyer à la Commission la trans- cription de la déclaration qu’elles entendent présenter conformément aux paragraphes (10) ou (11).
Communication préalable de la transcription
Clause 46: (1) and (2) Subsections 141(2) and (3) read as follows:
(2) Where information referred to in subsection (1) comes into the possession of the Board after the time prescribed in that subsection, that information or a summary of it shall be provided to the offender as soon as is practicable thereafter.
(3) An offender may waive the right to be provided with the information or summary referred to in subsection (1) or to have it provided within the period referred to, but where an offender has waived that period and any information is received by the offender, or by the Board, so late that the offender or the Board is unable to sufficiently prepare for the review, the offender is entitled to, or the Board may order, a postponement of the review for such reasonable period as the Board determines.
46. (1) Subsection 141(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
46. (1) Le paragraphe 141(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 46 : (1) et (2) Texte des paragraphes 141(2) et (3) :
(2) La Commission fait parvenir le plus rapidement possible au délinquant l’information visée au paragraphe (1) qu’elle obtient dans les quinze jours qui précèdent l’examen, ou un résumé de celle-ci.
(3) Le délinquant peut renoncer à son droit à l’information ou à un résumé de celle-ci ou renoncer au délai de transmission; toutefois, le délinquant qui a renoncé au délai a le droit de demander le report de l’examen à une date ultérieure, que fixe la Commission, s’il reçoit des renseignements à un moment tellement proche de la date de l’examen qu’il lui serait impossible de s’y préparer; la Commission peut aussi décider de reporter l’examen lorsque des renseignements lui sont communiqués en pareil cas.
Information received late
(2) If information referred to in subsection (1) comes into the possession of the Board after the time referred to in that subsection, that information or a summary of it shall be provided to the offender as soon as practicable after that time.
(2) If information referred to in subsection (1) comes into the possession of the Board after the time referred to in that subsection, that information or a summary of it shall be provided to the offender as soon as practicable after that time.
Information received late
(2) Subsection 141(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 141(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Waiver and postponement
(3) An offender may waive the right to be provided with the information or summary or to have it provided within the period referred to in subsection (1). If they waive the latter right and they receive information so late that it is not possible for them to prepare for the review, they are entitled to a postponement and a member of the Board or a person, designated by name or position, by the Chairperson of the Board shall, at the offender’s request, postpone the review for any reasonable period that the member or person determines. If the Board receives information so late that it is not possible for it to prepare for the review, a member of the Board or a person, designated by name or position, by the Chairperson of the Board may postpone the review for any reasonable period that the member or person determines.
(3) Le délinquant peut renoncer à son droit à l’information ou à un résumé de celle-ci ou renoncer au délai de transmission; toutefois, le délinquant qui a renoncé au délai a le droit de demander le report de l’examen à une date ultérieure, que fixe un membre de la Commission ou la personne que le président désigne nommément ou par indication de son poste, s’il reçoit des renseignements à un moment tellement proche de la date de l’examen qu’il lui serait impossible de s’y préparer; le membre ou la personne ainsi désignée peut aussi décider de reporter l’examen lorsque des renseignements sont communiqués à la Commission en pareil cas.
Renonciation et report de l’examen
Clause 47: The relevant portion of subsection 142(1) reads as follows:
142. (1) At the request of a victim of an offence committed by an offender, the Chairperson
...
(b) may disclose to the victim any of the following information about the offender, where in the Chairperson’s opinion the interest of the victim in the disclosure clearly outweighs any invasion of the offender’s privacy that could result from the disclosure, namely,
...
(iii) the date, if any, on which the offender is to be released on unescorted temporary absence, escorted temporary absence where the Board has approved the absence as required by subsection 746.1(2) of the Criminal Code, parole or statutory release,
1995, c. 22, s. 13 (Sch. II, item 12), c. 42, subparas. 71(a)(xx)(S) and 72(a)(iii)(F)
47. Subparagraph 142(1)(b)(iii) of the Act is replaced by the following:
47. Le sous-alinéa 142(1)b)(iii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 22, art. 13, ann. II, art. 12, ch. 42, sous-al. 71a)(xx)(F), sous-al. 72a)(iii)(F)
Article 47 : Texte du passage visé du paragraphe 142(1) :
142. (1) Sur demande de la victime, le président :
...
b) peut lui communiquer, tout ou partie des renseignements suivants si, à son avis, l’intérêt de la victime justifierait nettement une éventuelle violation de la vie privée du délinquant :
...
(iii) la date de ses permissions de sortir sans escorte, de ses permissions de sortir avec escorte approuvées par la Commission au titre du paragraphe 746.1(2) du Code criminel, de sa libération conditionnelle ou de sa libération d’office,
(iii) the date, if any, on which the offender is to be released on unescorted temporary absence, parole or statutory release,
(iii) la date de ses permissions de sortir sans escorte, de sa libération conditionnelle ou de sa libération d’office,
Clause 48: Subsection 146(1.1) is new. Subsection 146(1) reads as follows:
146. (1) There shall be a division of the Board known as the Appeal Division, consisting of not more than six full-time members designated by the Governor in Council on the recommendation of the Minister from among the members appointed pursuant to section 103, and one of those members shall be designated Vice-Chairperson, Appeal Division.
48. Subsection 146(1) of the Act is replaced by the following:
48. Le paragraphe 146(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 48 : Le paragraphe 146(1.1) est nouveau. Texte du paragraphe 146(1) :
146. (1) Est constituée la Section d’appel composée d’un maximum de six membres de la Commission — dont le vice-président — choisis par le gouverneur en conseil, sur recommandation du ministre, parmi les membres à temps plein nommés en vertu de l’article 103.
Constitution of Appeal Division
146. (1) There shall be a division of the Board known as the Appeal Division, consisting of not more than six full-time and a number of part-time members designated by the Governor in Council, on the recommendation of the Minister, from among the members appointed under section 103.
146. (1) Est constituée la Section d’appel, composée d’au plus six membres à temps plein de la Commission et d’un certain nombre de membres à temps partiel de celle-ci, choisis dans les deux cas par le gouverneur en conseil, sur recommandation du ministre, parmi les membres nommés en vertu de l’article 103.
Constitution de la Section d’appel
Senior Board Member, Appeal Division
(1.1) The Governor in Council shall, on the recommendation of the Minister, designate, as Senior Board Member, Appeal Division, a full-time member who
(1.1) Le gouverneur en conseil, sur recommandation du ministre, choisit le commissaire principal de la Section d’appel parmi les membres à temps plein qui sont des avocats inscrits au barreau d’une province, ou des notaires membres de la Chambre des notaires du Québec, depuis au moins cinq ans.
Commissaire principal
(a) is a member in good standing of the bar of a province or the Chambre des notaires du Québec; and
(b) has been a member of the bar or Chambre for at least five years.
Clause 49: The relevant portion of subsection 147(2) reads as follows:
(2) The Vice-Chairperson, Appeal Division, may refuse to hear an appeal, without causing a full review of the case to be undertaken, where, in the opinion of the Vice-Chairperson,
49. The portion of subsection 147(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
49. Le passage du paragraphe 147(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Article 49 : Texte du passage visé du paragraphe 147(2) :
(2) Le vice-président de la Section d’appel peut refuser d’entendre un appel sans qu’il y ait réexamen complet du dossier dans les cas suivants lorsque, à son avis :
Decision of Senior Board Member
(2) The Senior Board Member, Appeal Division, may refuse to hear an appeal, without causing a full review of the case to be undertaken, if, in their opinion,
(2) Le commissaire principal de la Section d’appel peut refuser d’entendre un appel sans qu’il y ait réexamen complet du dossier dans les cas suivants lorsque, à son avis :
Décision du commissaire principal
Clause 50: Section 150 reads as follows:
150. (1) A full-time member shall be designated by the Governor in Council, on the recommendation of the Minister, to be Vice-Chairperson for each regional division of the Board.
(2) A Vice-Chairperson for a division is responsible to the Chairperson for the professional conduct, training, and quality of decision-making of Board members assigned to that division.
50. Section 150 of the Act is replaced by the following:
50. L’article 150 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 50 : Texte de l’article 150 :
150. (1) Le gouverneur en conseil, sur recommandation du ministre, désigne un membre à temps plein à titre de vice-président pour chacune des sections régionales de la Commission.
(2) Le vice-président rend compte au président de la conduite professionnelle des membres affectés à la section dont il a la charge, de leur formation et de la qualité de leurs décisions.
Senior Board Members
150. (1) The Governor in Council shall, on the recommendation of the Minister, designate, for each regional division of the Board, a full-time Board member as Senior Board Member.
150. (1) Le gouverneur en conseil, sur recommandation du ministre, désigne un membre à temps plein à titre de commissaire principal pour chacune des sections régionales de la Commission.
Commissaires principaux
Responsibility to Chairperson
(2) A Senior Board Member for a division is responsible to the Chairperson for the professional conduct, training and quality of decision-making of the Board members assigned to that division.
(2) Le commissaire principal rend compte au président de la conduite professionnelle des membres affectés à la section dont il a la charge, de leur formation et de la qualité de leurs décisions.
Responsabilité des commissaires principaux
Clause 51: Subsection 151(1) reads as follows:
151. (1) There shall be an Executive Committee of the Board consisting of the Chairperson, the Executive Vice-Chairperson, the Vice-Chairperson, Appeal Division, the regional Vice-Chairpersons and two other members of the Board designated by the Chairperson after consultation with the Minister.
51. Subsection 151(1) of the Act is replaced by the following:
51. Le paragraphe 151(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 51 : Texte du paragraphe 151(1) :
151. (1) Est constitué le Bureau de la Commission, composé du président, du premier vice-président, des vice-présidents (section d’appel et sections régionales) et de deux autres membres que le président désigne après avoir consulté le ministre.
Executive Committee
151. (1) There shall be an Executive Committee of the Board consisting of the Chairperson, Vice-Chairperson, Senior Board Member, Appeal Division, regional Senior Board Members and two other members of the Board designated by the Chairperson after consultation with the Minister.
151. (1) Est constitué le Bureau de la Commission, composé du président, du vice-président, du commissaire principal de la Section d’appel, du commissaire principal de chaque section régionale et de deux autres membres que le président désigne après avoir consulté le ministre.
Bureau
Clause 52: Subsections 152(7) and (8) read as follows:
(7) In the event of the absence or incapacity of the Chairperson or a vacancy in the office of Chairperson, the Executive Vice-Chairperson may exercise all the powers of the Chairperson.
(8) In the event of the absence or incapacity of, or a vacancy in the offices of, the Chairperson and the Executive Vice-Chairperson, a full-time member of the Board designated by the Minister may exercise all the powers of the Chairperson.
1995, c. 42, s. 58(F)
52. Subsections 152(7) and (8) of the Act are replaced by the following:
52. Les paragraphes 152(7) et (8) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1995, ch. 42, art. 58(F)
Article 52 : Texte des paragraphes 152(7) et (8) :
(7) En cas d’absence ou d’empêchement du président ou de vacance de son poste, la présidence est assumée par le premier vice-président.
(8) En cas d’absence ou d’empêchement à la fois du président et du premier vice-président ou de vacance simultanée de leur poste, la présidence est assumée par le membre à temps plein que désigne le ministre.
Absence, etc. — Chairperson
(7) In the event of the absence or incapacity of the Chairperson or a vacancy in the office of Chairperson, the Vice-Chairperson may exercise all the powers of the Chairperson.
(7) En cas d’absence ou d’empêchement du président ou de vacance de son poste, la présidence est assumée par le vice-président.
Intérim du président
Absence, etc. — Chairperson and Vice-Chairperson
(8) In the event of the absence or incapacity of the Chairperson and Vice-Chairperson or if the offices of the Chairperson and Vice-Chairperson are vacant, a full-time member of the Board designated by the Minister may exercise all the powers of the Chairperson.
(8) En cas d’absence ou d’empêchement à la fois du président et du vice-président ou de vacance simultanée de leur poste, la présidence est assumée par le membre à temps plein que désigne le ministre.
Autre intérimaire
Clause 53: New.
53. The Act is amended by adding the following after section 154:
53. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 154, de ce qui suit :
Article 53 : Nouveau.
Board members not to be witnesses
154.1 A member of the Board is not a competent or compellable witness in any civil proceedings in respect of any matter coming to their knowledge in the course of the exercise or purported exercise of their functions under this or any other Act of Parliament.
154.1 En ce qui concerne les questions venues à leur connaissance dans l’exercice effectif ou censé tel des attributions qui leur sont conférées en vertu de la présente loi ou de toute autre loi fédérale, les membres n’ont pas qualité pour témoigner dans les affaires civiles ni ne peuvent y être contraints.
Non-assignation
Clause 54: New.
54. Section 157 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
54. L’article 157 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Article 54 : Nouveau.
“statutory release”
« libération d’office »
“statutory release” has the same meaning as in Part II.
« libération d’office » S’entend au sens de la partie II.
« libération d’office »
statutory release
Clause 55: Section 192 reads as follows:
192. The Correctional Investigator shall, within three months after the end of each fiscal year, submit to the Minister a report of the activities of the office of the Correctional Investigator during that year, and the Minister shall cause every such report to be laid before each House of Parliament on any of the first thirty days on which that House is sitting after the day on which the Minister receives it.
55. Section 192 of the Act is replaced by the following:
55. L’article 192 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 55 : Texte de l’article 192 :
192. L’enquêteur correctionnel présente au ministre, dans les trois premiers mois de chaque exercice, le rapport des activités de son bureau au cours de l’exercice précédent. Le ministre le fait déposer devant chaque chambre du Parlement dans les trente premiers jours de séance de celle-ci suivant sa réception.
Annual reports
192. The Correctional Investigator shall, within five months after the end of each fiscal year, submit to the Minister a report of the activities of the office of the Correctional Investigator during that year. The Minister shall cause the report to be laid before each House of Parliament on any of the first 30 days on which that House is sitting after the day on which the Minister receives it.
192. L’enquêteur correctionnel présente au ministre, dans les cinq premiers mois de chaque exercice, le rapport des activités de son bureau au cours de l’exercice précédent. Le ministre le fait déposer devant chaque chambre du Parlement dans les trente premiers jours de séance de celle-ci suivant sa réception.
Rapports annuels
Clause 56: Section 195 reads as follows:
195. Where it appears to the Correctional Investigator that there may be sufficient grounds for including in a report under section 192 or 193 any comment or information that reflects or might reflect adversely on any person or organization, the Correctional Investigator shall give that person or organization a reasonable opportunity to make representations respecting the comment or information and shall include in the report a fair and accurate summary of those representations.
56. Section 195 of the Act is replaced by the following:
56. L’article 195 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 56 : Texte de l’article 195 :
195. Lorsque l’enquêteur correctionnel est d’avis qu’il pourrait exister des motifs suffisants de mentionner dans son rapport prévu aux articles 192 ou 193 tout commentaire ou renseignement qui a ou pourrait avoir un effet défavorable sur toute personne ou tout organisme, il leur donne la possibilité de présenter leurs observations sur ces commentaires et en présente un résumé fidèle dans son rapport.
Adverse comments — annual report
195. (1) If it appears to the Correctional Investigator that there may be sufficient grounds for including in a report under section 192 any comment, information or recommendation that reflects or might reflect adversely on any person or organization, the Correctional Investigator shall
195. (1) Lorsque l’enquêteur correctionnel est d’avis qu’il pourrait exister des motifs suffisants de mentionner dans le rapport prévu à l’article 192 tout commentaire, renseignement ou recommandation qui a ou pourrait avoir un effet défavorable sur toute personne ou tout organisme :
Commentaires défavorables
(a) within two months after the end of the fiscal year, provide it to the person or organization; and
a) il en communique le texte à l’intéressé dans les deux mois suivant la fin de l’exercice;
(b) in respect of any representation received within four months after the end of the fiscal year,
b) il joint à son rapport les observations qu’il reçoit de l’intéressé avant la fin du quatrième mois de l’exercice ou, sauf s’il s’agit du Service correctionnel du Canada, y inclut un résumé fidèle de celles-ci.
(i) in the case of a representation from the Correctional Service of Canada, attach the representation to their report, and
(ii) in the case of a representation from another organization or a person, attach the representation to their report or include a fair and accurate summary of it in their report.
Adverse comments — urgent matters
(2) If it appears to the Correctional Investigator that there may be sufficient grounds for including in a report under section 193 any comment, information or recommendation that reflects or might reflect adversely on any person or organization, the Correctional Investigator shall
(2) Lorsque l’enquêteur correctionnel est d’avis qu’il pourrait exister des motifs suffisants de mentionner dans le rapport spécial prévu à l’article 193 tout commentaire, renseignement ou recommandation qui a ou pourrait avoir un effet défavorable sur toute personne ou tout organisme :
Commentaires défavorables
(a) provide the comment, information or recommendation to the person or organization; and
a) il en communique le texte à l’intéressé;
(b) in respect of any representation received within a reasonable period after the Correctional Investigator provided the comment, information or recommendation
b) il joint à son rapport les observations qu’il reçoit de l’intéressé dans un délai raisonnable ou, sauf s’il s’agit du Service correctionnel du Canada, y inclut un résumé fidèle de celles-ci.
(i) in the case of a representation from the Correctional Service of Canada, attach the representation to their report, and
(ii) in the case of a representation from another organization or a person, attach the representation to their report or include a fair and accurate summary of it in their report.
Clause 57: Subsection 225(2) reads as follows:
(2) Sections 125 and 126 do not apply to an offender serving a sentence on the commencement day whose case was reviewed under the former Act during that sentence for the purpose of full parole.
57. Subsection 225(2) of the Act is repealed.
57. Le paragraphe 225(2) de la même loi est abrogé.
Article 57 : Texte du paragraphe 225(2) :
(2) Les articles 125 et 126 ne s’appliquent pas au délinquant qui purge une peine à l’entrée en vigueur et dont l’examen du dossier en vue de la libération conditionnelle totale a eu lieu en vertu de la loi antérieure pendant qu’il purgeait cette peine.
58. Schedule I to the Act is amended by replacing the reference “(Subsections 107(1), 125(1) and 126(1) and sections 129 and 130)” after the heading “SCHEDULE I” with the reference “(Subsections 121.1(1), 129(1), 130(3) and (4), 133(4.1) and 156(3))”.
58. La mention « (paragraphes 107(1), 125(1) et 126(1) et articles 129 et 130) » qui suit le titre « ANNEXE I » de la même loi est remplacée par « (paragraphes 121.1(1), 129(1), 130(3) et (4), 133(4.1) et (4.3) et 156(3)) ».
2001, c. 41, s. 91
59. (1) Paragraph 1(a) of Schedule I to the Act is replaced by the following:
59. (1) L’alinéa 1a) de l’annexe I de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 41, art. 91
(a) sections 46 and 47 (high treason);
a) articles 46 et 47 (haute trahison);
(a.01) section 75 (piratical acts);
a.01) article 75 (piraterie);
(2) Paragraph 1(c) of Schedule I to the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 1c) de l’annexe I de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(c) section 87 (pointing a firearm);
c) article 87 (braquer une arme à feu);
(3) Section 1 of Schedule I to the Act is amended by adding the following after paragraph (g):
(3) L’article 1 de l’annexe I de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa g), de ce qui suit :
(g.1) section 153.1 (sexual exploitation of person with disability);
g.1) article 153.1 (personnes en situation d’autorité);
(4) Section 1 of Schedule I to the Act is amended by adding the following after paragraph (j):
(4) L’article 1 de l’annexe I de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa j), de ce qui suit :
(j.1) section 163.1 (child pornography);
j.1) article 163.1 (pornographie juvénile);
(5) Section 1 of Schedule I to the Act is amended by adding the following after paragraph (r):
(5) L’article 1 de l’annexe I de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa r), de ce qui suit :
(r.1) section 244.1 (causing bodily harm with intent — air gun or pistol);
r.1) article 244.1 (fait de causer intentionnellement des lésions corporelles — fusil ou pistolet à vent);
(6) Section 1 of Schedule I to the Act is amended by adding the following after paragraph (w):
(6) L’article 1 de l’annexe I de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa w), de ce qui suit :
(w.1) section 269.1 (torture);
w.1) article 269.1 (torture);
(7) Paragraph 1(z.2) of Schedule I to the English version of the Act is replaced by the following:
(7) L’alinéa 1z.2) de l’annexe I de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(z.2) section 279 (kidnapping and forcible confinement);
(z.2) section 279 (kidnapping and forcible confinement);
(8) Paragraph 1(z.3) of Schedule I to the Act is replaced by the following:
(8) L’alinéa 1z.3) de l’annexe I de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(z.3) sections 343 and 344 (robbery);
z.3) articles 343 et 344 (vol qualifié);
60. Schedule I to the Act is amended by adding the following after section 5:
60. L’annexe I de la même loi est modifiée par adjonction, après l’article 5, de ce qui suit :
5.1 If prosecuted by way of indictment, the offence of pointing a firearm, as provided for by subsection 86(1) of the Criminal Code, as it read immediately before December 1, 1998.
5.1 L’infraction prévue au paragraphe 86(1) du Code criminel, dans sa version antérieure au 1er décembre 1998, et poursuivie par mise en accusation.
1996, c. 19, s. 64
61. Schedule II to the Act is amended by replacing the reference “(Subsections 107(1) and 125(1) and sections 129, 130 and 132)” after the heading “SCHEDULE II” with the reference “(Subsections 121.1(1), 129(1) and (9), 130(3) and (4) and 156(3))”.
61. La mention « (paragraphes 107(1) et 125(1) et articles 129, 130 et 132) » qui suit le titre « ANNEXE II » de la même loi est remplacée par « (paragraphes 121.1(1), 129(1) et (9), 130(3) et (4) et 156(3)) ».
1996, ch. 19, art. 64
R.S., c. C-46
criminal code
code criminel
L.R., ch. C-46
Criminal Code
Clause 62: (1) The relevant portion of subsection 746.1(2) reads as follows:
(2) Subject to subsection (3), in respect of a person sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole for a specified number of years pursuant to this Act, until the expiration of all but three years of the specified number of years of imprisonment,
...
(c) except with the approval of the National Parole Board, no absence with escort otherwise than for medical reasons or in order to attend judicial proceedings or a coroner’s inquest may be authorized under either of those Acts.
1995, c. 42, par. 87(b)
62. (1) Subsection 746.1(2) of the Criminal Code is amended by adding the word “and” at the end of paragraph (a), by striking out the word “and” at the end of paragraph (b) and by repealing paragraph (c).
62. (1) L’alinéa 746.1(2)c) du Code criminel est abrogé.
1995, ch. 42, al. 87b)
Code criminel
Article 62 : (1) Texte du passage visé du paragraphe 746.1(2) :
(2) Sous réserve du paragraphe (3), en cas de condamnation à l’emprisonnement à perpétuité assortie, conformément à la présente loi, d’un délai préalable à la libération conditionnelle, il ne peut être accordé, sauf au cours des trois années précédant l’expiration de ce délai :
...
c) de permission de sortir avec escorte, sous le régime d’une de ces lois, sauf pour des raisons médicales ou pour comparution dans le cadre de procédures judiciaires ou d’enquêtes du coroner, sans l’agrément de la Commission nationale des libérations conditionnelles.
(2) The relevant portion of subsection 746.1(3) reads as follows:
(3) In the case of any person convicted of first degree murder or second degree murder who was under the age of eighteen at the time of the commission of the offence and who is sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole for a specified number of years pursuant to this Act, until the expiration of all but one fifth of the period of imprisonment the person is to serve without eligibility for parole,
...
(c) except with the approval of the National Parole Board, no absence with escort otherwise than for medical reasons or in order to attend judicial proceedings or a coroner’s inquest may be authorized under either of those Acts.
1995, c. 42, par. 87(b)
(2) Subsection 746.1(3) of the Act is amended by adding the word “and” at the end of paragraph (a), by striking out the word “and” at the end of paragraph (b) and by repealing paragraph (c).
(2) L’alinéa 746.1(3)c) de la même loi est abrogé.
1995, ch. 42, al. 87b)
(2) Texte du passage visé du paragraphe 746.1(3) :
(3) La personne qui commet, avant l’âge de dix-huit ans, un meurtre au premier ou au deuxième degré et qui fait l’objet d’une condamnation d’emprisonnement à perpétuité assortie, conformément à la présente loi, d’un délai préalable à la libération conditionnelle ne peut, sauf au cours du dernier cinquième de ce délai, être admissible :
...
c) à la permission de sortir avec escorte, prévue par l’une de ces lois, sauf pour des raisons médicales ou pour comparution dans le cadre de procédures judiciaires ou d’enquêtes du coroner, sans l’agrément de la Commission nationale des libérations conditionnelles.