R.S., c. E-14

Excise Act

83. Subsection 134(2) of the Excise Act is replaced by the following:

Exception

(2) Any person importing, manufacturing, possessing and using a chemical still, the measured content of which does not exceed twenty-three litres (23 L), or any bona fide public hospital duly certified as such by the Department of Health importing, manufacturing, possessing and using a chemical still of any capacity, may, on registering the still at the office of the collector of the district or excise division in which it is situated, be permitted to import, manufacture, possess and use the still without payment of a licence fee or the giving of a bond, but the importation, manufacture, possession or use of the still without registration shall be deemed an importing, manufacturing, possessing or using of a still contrary to this Act.

84. Paragraph 135(2)(c) of the Act is replaced by the following:

    (c) to any bona fide public hospital or municipal health clinic certified to be such by the Department of Health, for medicinal purposes only; and

R.S., c. E-15

Excise Tax Act

R.S., c. 7 (2nd Supp.), s. 34(1)

85. Paragraph 68.25(a) of the Excise Tax Act is replaced by the following:

    (a) that is wholly owned, directly or indirectly, by or on behalf of one or more bona fide public hospitals each of which has been certified as such by the Department of Health, and

1990, c. 45, s. 12(1); 1993, c. 27, s. 83(1); 1997, c. 10, s. 42(1)

86. The portion of section 217 of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Sens de « fourniture taxable importée »

217. Dans la présente section, sont des fournitures taxables importées :

87. Section 2 of Part VIII of Schedule III to the Act is replaced by the following:

2. Articles and materials for the sole use of any bona fide public hospital certified to be such by the Department of Health, when purchased in good faith for use exclusively by that hospital and not for resale.

R.S., c. E-19

Export and Import Permits Act

R.S., c. 12 (3rd Supp.), s. 26

88. (1) Paragraph 3(c.1) of the Export and Import Permits Act is repealed.

(2) Section 3 of the Act is amended by striking out the word ``or'' at the end of paragraph (d), by adding the word ``or'' at the end of paragraph (e) and by adding the following after paragraph (e):

    (f) to ensure the orderly export marketing of any goods that are subject to a limitation imposed by any country or customs territory on the quantity of the goods that, on importation into that country or customs territory in any given period, is eligible for the benefit provided for goods imported within that limitation.

1994, c. 47, s. 101

89. Section 3.1 of the Act is repealed.

1993, c. 44, s. 154

90. Paragraph 12(c.01) of the Act is repealed.

R.S., c. 4 (2nd Supp.)

Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act

1997, c. 1, s. 19

91. Section 15 of the French version of the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act is replaced by the following:

Fichiers visés

15. Les fichiers susceptibles d'être consultés au titre de la présente partie sont, parmi les fichiers régis par le ministère du Développement des ressources humaines, par le ministère du Revenu national et par la Commission de l'assurance-emploi du Canada, ceux qui sont désignés par règlement.

R.S., c. F-7

Federal Court Act

1992, c. 26, s. 17

92. Paragraph 28(1)(o) of the English version of the Federal Court Act is replaced by the following:

    (o) assessors appointed under the Canada Deposit Insurance Corporation Act; and

R.S., c. F-8; 1995, c. 17

Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act

1996, c. 11, s. 53

93. Paragraph 40(f) of the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act is replaced by the following:

    (f) respecting the determination of any matter that under this Act is to be determined by the Minister, the Minister of National Revenue, the Minister of Human Resources Development or the Minister of Health;

94. Schedule I to the Act is amended by striking out the following:

Public Works Lands Company Limited

    Société immobilière des travaux publics limitée

95. Schedule I to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Canada Lands Company Limited

    Société immobilière du Canada limitée

1991, c. 50

Federal Real Property Act

96. (1) Paragraph 16(1)(j) of the Federal Real Property Act is replaced by the following:

    (j) dedicate or authorize the dedication of any federal real property for a road, utility, park or other public purpose, either in perpetuity or for any lesser term; or

(2) Subsection 16(2) of the Act is amended by striking out the word ``and'' at the end of paragraph (j), by adding the word ``and'' at the end of paragraph (k) and by adding the following after paragraph (k):

    (l) respecting the dedication, in perpetuity or for a lesser term, of any federal real property for a road or utility purpose.

(3) Subsection 16(3) of the Act is replaced by the following:

Exercise of powers

(3) A Minister may authorize in writing any other Minister to exercise on the authorizing Minister's behalf any power in relation to any transaction or class of transactions that has been or may be authorized under subsection (1) or under regulations made pursuant to subsection (2).

97. Section 18 of the Act is amended by adding the following after subsection (5):

Signature is evidence

(5.1) Notwithstanding subsections (1) to (3), if a Minister is satisfied that the federal real property described in an instrument referred to in section 5 or 11, a licence referred to in section 6 or a plan referred to in section 7 is under the Minister's administration, that federal real property is deemed to be under the administration of the Minister and the signature of the Minister on the instrument, licence or plan is conclusive evidence that the Minister is so satisfied.

R.S., c. F-11

Financial Administration Act

1991, c. 24, s. 50 (Sch. II, s. 1)(F); 1995, c. 17, s. 57(1)

98. The definitions ``billet du Trésor'', ``bon du Trésor'' and ``fonds publics'' in section 2 of the French version of the Financial Administration Act are replaced by the following:

« billet du Trésor »
``treasury note''

« billet du Trésor » Billet, avec ou sans certificat, émis par Sa Majesté ou en son nom, constatant le droit du bénéficiaire inscrit ou du porteur de toucher, à une date située dans les douze mois suivant celle de son émission, la somme qui y est spécifiée à titre de principal.

« bon du Trésor »
``treasury bill''

« bon du Trésor » Bon, avec ou sans certificat, émis par Sa Majesté ou en son nom, constatant le droit du bénéficiaire inscrit ou du porteur de toucher, à une date située dans les douze mois suivant celle de son émission, la somme qui y est spécifiée à titre de principal.

« fonds publics »
``public money''

« fonds publics » Fonds appartenant au Canada, perçus ou reçus par le receveur général ou un autre fonctionnaire public agissant en sa qualité officielle ou toute autre personne autorisée à en percevoir ou recevoir. La présente définition vise notamment :

      a) les recettes de l'État;

      b) les emprunts effectués par le Canada ou les produits de l'émission ou de la vente de titres;

      c) les fonds perçus ou reçus pour le compte du Canada ou en son nom;

      d) les fonds perçus ou reçus par un fonctionnaire public sous le régime d'un traité, d'une loi, d'une fiducie, d'un contrat ou d'un engagement et affectés à une fin particulière précisée dans l'acte en question ou conformément à celui-ci.

99. (1) Subsection 3(4) of the Act is replaced by the following:

Restriction

(4) The name of a parent Crown corporation shall not be added to Schedule III, if the Governor in Council is satisfied that the corporation meets the criteria described in paragraph (1)(a.1).

(2) Paragraph 3(6)(a) of the Act is replaced by the following:

    (a) delete from Schedule II the name of any corporation that has been dissolved or otherwise has ceased to be a corporation described in paragraph (1)(a.1); and

100. Subsection 4(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Dépôt du décret

4. (1) Le décret qui, en application du paragraphe 3(3), transfère une société d'État mère de la partie I de l'annexe III à la partie II de cette annexe est déposé devant chaque chambre du Parlement dans les quinze jours de séance de celle-ci suivant celui où il est pris.

R.S., c. 9 (1st Supp.), s. 22(1)

101. Paragraph 11(1.1)(c) of the French version of the Act is replaced by the following:

    c) les dispositions de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique s'appliquent, avec les adaptations nécessaires et dans la mesure nécessaire à l'application de cette partie, aux affaires instruites par la Commission des relations de travail dans la fonction publique.

102. (1) The definition ``pénalité'' in subsection 23(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

« pénalité »
``penalty''

« pénalité » Confiscation ou peine pécuniaire sanctionnant, sous le régime d'une loi fédérale, une infraction à une loi portant recettes ou à la législation relative à des ouvrages publics dont l'usage est générateur de droits ou péages ou de recettes, indépendamment de la fraction qui en est payable notamment au dénonciateur ou au poursuivant.

(2) Subsection 23(8) of the French version of the Act is replaced by the following:

Effet de la remise

(8) La remise totale et absolue d'une pénalité imposée sous le régime d'une loi portant recettes a pour effet d'effacer l'infraction à l'origine de la pénalité et d'en supprimer toute conséquence juridique préjudiciable à l'intéressé.

1991, c. 24, s. 9

103. Paragraph 24.1(1)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

    a) ni aux créances mentionnées dans l'état de l'actif et du passif prévu au sous-alinéa 64(2)a)(iii) lorsque la renonciation constituerait une imputation à un crédit;

1991, c. 24, s. 10(1)

104. Subsection 25(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Dépense budgétaire

(2) La radiation de créances mentionnées dans l'état de l'actif et du passif prévu au sous-alinéa 64(2)a)(iii) est, lorsqu'elle constituerait une imputation à un crédit, subordonnée à l'inscription du montant radié, à titre de dépense budgétaire, dans une loi de crédits ou dans une autre loi fédérale.

105. Section 28 of the French version of the Act is replaced by the following:

Mandat du gouverneur général

28. Dans les cas où une loi fédérale prévoit, à une fin déterminée, des crédits portant octroi de fonds à Sa Majesté pour le financement de l'administration publique fédérale, tout paiement au titre de ces crédits est subordonné à la signature par le gouverneur général d'un mandat établi sur décret du gouverneur en conseil et autorisant l'imputation de dépenses sur les crédits, le paiement ne pouvant en aucun cas dépasser le montant ainsi autorisé.

1991, c. 24, s. 50 (Sch. II, s. 9)(F)

106. Subsections 31(1) and (2) of the French version of the Act are replaced by the following:

Affectations

31. (1) Au début de chaque exercice ou à tout autre moment fixé par le Conseil du Trésor, l'administrateur général ou autre responsable chargé d'un service bénéficiant d'un crédit ou pour lequel il existe un poste des prévisions de dépenses alors déposées devant la Chambre des communes établit, sauf instruction contraire du Conseil, la répartition du crédit ou du poste en affectations, en observant la forme des prévisions relatives à ce crédit ou à ce poste ou celle qu'impose le Conseil; il la présente ensuite à celui-ci.

Agrément du Conseil du Trésor

(2) Les affectations prévues dans une répartition approuvée par le Conseil du Trésor ne peuvent être modifiées sans son agrément.

107. Subsection 32(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Contrôle des engagements

32. (1) Il ne peut être passé de marché ou autre entente prévoyant un paiement, dans le cadre d'un programme auquel est affecté un crédit ou un poste figurant dans les prévisions de dépenses alors déposées devant la Chambre des communes et sur lequel le paiement sera imputé, que si le solde disponible non grevé du crédit ou du poste est suffisant pour l'acquittement de toutes les dettes contractées à cette occasion pendant l'exercice au cours duquel a lieu la passation.

1991, c. 24, s. 14

108. Subsections 35(3) and (4) of the French version of the Act are replaced by the following:

Demande de règlement

(3) L'ordre de paiement donné conformément au paragraphe (2) peut, une fois déduites des sommes qui y figurent celles contre-passées à la suite du rapprochement prévu à l'article 36, être exécuté sur le Trésor si les conditions suivantes sont remplies :

    a) une demande de règlement est présentée par une institution membre de l'Association canadienne des paiements ou par toute personne autorisée par le receveur général à la présenter;

    b) la demande est présentée selon les modalités applicables et accompagnée des pièces justificatives nécessaires.

Modalités

(4) Le receveur général peut fixer les modalités de présentation des demandes de règlement et déterminer les pièces justificatives à présenter.

1991, c. 24, s. 14

109. (1) Subsection 36(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Rapproche-
ment

36. (1) Pour chaque paiement sur le Trésor, le receveur général procède à l'examen de la demande de règlement et au rapprochement de cette demande avec les pièces justificatives et l'ordre de paiement donné en l'occurrence.

1991, c. 24, s. 14

(2) Paragraph 36(2)(b) of the French version of the Act is replaced by the following:

    b) des demandes de règlement;

1991, c. 24, s. 19 and s. 50 (Sch. II, s. 12)(F)

110. Subsections 48(1) and (2) of the French version of the Act are replaced by the following:

Emprunts en devises

48. (1) Les emprunts ou les titres dont l'émission est autorisée par la présente loi ou une autre loi fédérale et effectuée en devises peuvent être remboursés en devises.

Autorisation implicite d'emprunts en devises

(2) Les financements qu'une loi fédérale autorise, avant ou après l'entrée en vigueur du présent paragraphe, pour un montant, fixe ou plafonné, établi en monnaie canadienne et correspondant à un emprunt, à une émission de titres ou à la garantie d'acquittement d'obligations peuvent être effectués, en tout ou en partie, pour un montant équivalent de devises, calculé d'après le taux de change affiché à midi à la Banque du Canada la veille, selon le cas, de l'emprunt, de la réception du produit de l'émission ou de la constitution de la garantie.

111. (1) Paragraph 63(1)(c) of the French version of the Act is replaced by the following: