Passer au contenu

Projet de loi C-34

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

2004, c. 21

INTERNATIONAL TRANSFER OF OFFENDERS ACT
LOI SUR LE TRANSFÈREMENT INTERNATIONAL DES DÉLINQUANTS
2004, ch. 21

57. Subsection 8(4) of the International Transfer of Offenders Act is replaced by the following:
57. Le paragraphe 8(4) de la Loi sur le transfèrement international des délinquants est remplacé par ce qui suit :
Information about sentence and other obligations

(4) The Minister

(a) shall inform a Canadian offender, in writing, as to how their foreign sentence is to be served in Canada and, in the case of an offender who is required to comply with the Sex Offender Information Registration Act,

(i) inform them, in writing, of that obligation and of sections 4 to 7.1 of that Act and sections 490.031 and 490.0311 of the Criminal Code, and

(ii) on the day of the transfer at the earliest, deliver a copy of Form 1 of the schedule to

(A) the offender,

(B) the Attorney General of the prov- ince, or the minister of justice of the territory, in which the person is to be detained in custody, and

(C) the person in charge of the place in which the person is to be detained in custody; and

(b) shall deliver to a foreign offender the information with which the Minister was provided by the foreign entity as to how their Canadian sentence is to be served.
(4) Le ministre :
Conditions d’exécution et autres obligations

a) s’agissant du délinquant canadien :

(i) l’informe par écrit des conditions d’exécution de sa peine au Canada,

(ii) le cas échéant, l’informe par écrit de son obligation de se conformer à la Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels et de la teneur des articles 4 à 7.1 de cette loi et des articles 490.031 et 490.0311 du Code criminel, et transmet une copie de la formule 1 figurant à l’annexe aux personnes ci-après, au plus tôt à la date du transfèrement :

(A) l’intéressé,

(B) le procureur général de la province ou le ministre de la Justice du territoire où l’intéressé sera détenu,

(C) le responsable du lieu où l’intéressé sera détenu;

b) s’agissant du délinquant étranger, lui transmet les renseignements que lui a remis l’entité étrangère sur les conditions d’exécution de sa peine.

58. The Act is amended by adding the following after section 36:
58. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 36, de ce qui suit :
SEX OFFENDER INFORMATION REGISTRATION ACT
LOI SUR L’ENREGISTREMENT DE RENSEIGNEMENTS SUR LES DÉLINQUANTS SEXUELS
Obligation

36.1 If the criminal offence identified under section 15 or 36.3 is one referred to in paragraph (a), (c), (c.1), (d) or (e) of the definition “designated offence” in subsection 490.011(1) of the Criminal Code, the person is required to comply with the Sex Offender Information Registration Act.
36.1 Si l’infraction criminelle visée aux articles 15 ou 36.3 est une infraction visée aux alinéas a), c), c.1), d) ou e) de la définition de « infraction désignée » au paragraphe 490.011(1) du Code criminel, la personne est tenue de se conformer à la Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels.
Obligation

When obligation begins

36.2 (1) The obligation begins on the day of the person’s transfer.
36.2 (1) L’obligation prend effet à la date du transfèrement.
Prise d’effet de l’obligation

Duration of obligation

(2) The obligation

(a) ends 10 years after the day on which the sentence was imposed or the person was found not criminally responsible on account of mental disorder if the maximum term of imprisonment provided for in Canadian law for the equivalent criminal offence is two or five years;

(b) ends 20 years after the day on which the sentence was imposed or the person was found not criminally responsible on account of mental disorder if the maximum term of imprisonment provided for in Canadian law for the equivalent criminal offence is 10 or 14 years; and

(c) applies for life if the maximum term of imprisonment provided for in Canadian law for the equivalent criminal offence is life.
(2) Elle :
Durée de l’obligation

a) s’éteint dix ans après le prononcé de la peine ou du verdict de non-responsabilité criminelle pour cause de troubles mentaux si la peine maximale d’emprisonnement pour l’infraction criminelle correspondante au Canada est de deux ou cinq ans;

b) s’éteint vingt ans après le prononcé de la peine ou du verdict de non-responsabilité criminelle pour cause de troubles mentaux si la peine maximale d’emprisonnement pour l’infraction criminelle correspondante au Canada est de dix ou quatorze ans;

c) s’applique à perpétuité si la peine maximale d’emprisonnement pour l’infraction criminelle correspondante au Canada est l’emprisonnement à perpétuité.

Duration — if more than one offence

(3) The obligation applies for life if the person was convicted of or found not criminally responsible on account of mental disorder for more than one offence in respect of which the equivalent criminal offence is an offence referred to in paragraph (a), (c), (c.1), (d) or (e) of the definition “designated offence” in subsection 490.011(1) of the Criminal Code.
(3) Elle s’applique à perpétuité si l’intéressé fait l’objet d’une déclaration de culpabilité ou d’un verdict de non-responsabilité criminelle pour cause de troubles mentaux à l’égard de plus d’une infraction dont l’infraction criminelle correspondante est une infraction visée aux alinéas a), c), c.1), d) ou e) de la définition de « infraction désignée » au paragraphe 490.011(1) du Code criminel.
Durée de l’obligation — plus d’une infraction

Duration — if previous obligation

(4) The obligation applies for life if the person is, or was at any time, subject to an obligation under section 490.019 or 490.02901 of the Criminal Code or section 227.06 of the National Defence Act.
(4) Elle s’applique à perpétuité si l’intéressé est ou a été assujetti à l’obligation prévue aux articles 490.019 ou 490.02901 du Code criminel ou à l’article 227.06 de la Loi sur la défense nationale.
Durée de l’obligation — pluralité d’obligations

Duration — if previous order

(5) The obligation applies for life if the person is, or was at any time, subject to an order made previously under section 490.012 of the Criminal Code or section 227.01 of the National Defence Act.
(5) Elle s’applique à perpétuité si l’intéressé fait ou a fait l’objet d’une ordonnance rendue antérieurement en application de l’article 490.012 du Code criminel ou de l’article 227.01 de la Loi sur la défense nationale.
Durée de l’obligation — pluralité d’ordonnances

Duration — if previous offence

(6) The obligation applies for life if

(a) the person was, before or after the coming into force of this paragraph, previously convicted of or found not criminally responsible on account of mental disorder for an offence referred to in paragraph (a), (c), (c.1), (d) or (e) of the definition “designated offence” in subsection 490.011(1) of the Criminal Code or in paragraph (a) or (c) of the definition “designated offence” in section 227 of the National Defence Act;

(b) the person was not served with a notice under section 490.021 or 490.02903 of the Criminal Code or section 227.08 of the National Defence Act in connection with that offence; and

(c) no order was made under subsection 490.012(1) of the Criminal Code or subsection 227.01(1) of the National Defence Act in connection with that offence.
(6) Elle s’applique à perpétuité si les conditions ci-après sont réunies :
Durée de l’obligation — infractions antérieures

a) l’intéressé a déjà, avant ou après l’entrée en vigueur du présent alinéa, fait l’objet d’une déclaration de culpabilité ou d’un verdict de non-responsabilité criminelle pour cause de troubles mentaux à l’égard d’une infraction visée aux alinéas a), c), c.1), d) ou e) de la définition de « infraction désignée » au paragraphe 490.011(1) du Code criminel ou aux alinéas a) ou c) de la définition de « infraction désignée » à l’article 227 de la Loi sur la défense nationale;

b) aucun avis ne lui a été signifié en application des articles 490.021 ou 490.02903 du Code criminel ou de l’article 227.08 de la Loi sur la défense nationale à l’égard de cette infraction;

c) aucune ordonnance n’a été rendue à l’égard de cette infraction en application du paragraphe 490.012(1) du Code criminel ou du paragraphe 227.01(1) de la Loi sur la défense nationale.

Not criminally responsible — equivalent offence

36.3 (1) If a request is made to transfer a person in respect of whom a verdict of not criminally responsible on account of mental disorder was rendered for an offence that consists of one or more acts that are sexual in nature, the Minister shall identify the criminal offence that, at the time the Minister receives the request, is equivalent to that offence.
36.3 (1) Dans le cas où la demande de transfèrement est faite à l’égard d’une personne visée par un verdict de non-responsabilité criminelle pour cause de troubles mentaux à l’égard d’une infraction constituée de tout acte de nature sexuelle, le ministre détermine l’infraction criminelle qui correspond, au moment où il reçoit la demande de transfèrement, à cette infraction.
Non-responsabilité criminelle pour cause de troubles mentaux — infraction correspondante

Not criminally responsible — delivery of Form 1

(2) If the person is required to comply with the Sex Offender Information Registration Act, the Minister shall deliver a copy of Form 1 of the schedule to the Review Board of the province to which the person is transferred.
(2) Dans le cas où la personne est tenue de se conformer à la Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels, le ministre transmet à la commission d’examen de la province d’arrivée une copie de la formule 1 figurant à l’annexe.
Non-responsabilité criminelle pour cause de troubles mentaux — transmission de la formule 1

59. The Act is amended by adding, after section 43, the schedule set out in the schedule to this Act.
59. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 43, de l’annexe figurant à l’annexe de la présente loi.
R.S., c. C-47

CONSEQUENTIAL AMENDMENT TO THE CRIMINAL RECORDS ACT
MODIFICATION CORRÉLATIVE À LA LOI SUR LE CASIER JUDICIAIRE
L.R., ch. C-47

60. Paragraph 5(b) of the Criminal Records Act is replaced by the following:
60. L’alinéa 5b) de la Loi sur le casier judiciaire est remplacé par ce qui suit :
(b) unless the pardon is subsequently revoked or ceases to have effect, requires the judicial record of the conviction to be kept separate and apart from other criminal records and removes any disqualification or obligation to which the person so convicted is, by reason of the conviction, subject by virtue of the provisions of any Act of Parliament — other than section 109, 110, 161, 259, 490.012, 490.019 or 490.02901 of the Criminal Code, subsection 147.1(1) or section 227.01 or 227.06 of the National Defence Act or section 36.1 of the International Transfer of Offenders Act — or of a regulation made under an Act of Parliament.
b) d’autre part, sauf cas de révocation ultérieure ou de nullité, elle entraîne le classement du dossier ou du relevé de la condamnation à part des autres dossiers judiciaires et fait cesser toute incapacité ou obligation — autre que celles imposées au titre des articles 109, 110, 161, 259, 490.012, 490.019 ou 490.02901 du Code criminel, du paragraphe 147.1(1) ou des articles 227.01 ou 227.06 de la Loi sur la défense nationale ou de l’article 36.1 de la Loi sur le transfèrement international des délinquants — que la condamnation pouvait entraîner aux termes d’une loi fédérale ou de ses règlements.
COORDINATING AMENDMENTS
DISPOSITIONS DE COORDINATION
Bill C-14

61. (1) Subsection (2) applies if Bill C-14, introduced in the 2nd session of the 40th Parliament and entitled An Act to amend the Criminal Code (organized crime and protection of justice system participants) (in this section referred to as the “other Act”), receives royal assent.
61. (1) Le paragraphe (2) s’applique en cas de sanction du projet de loi C-14, déposé au cours de la 2e session de la 40e législature et intitulé Loi modifiant le Code criminel (crime organisé et protection des personnes associées au système judiciaire) (appelé « autre loi » au présent article).
Projet de loi C-14

(2) On the first day on which both subsection 16(2) of the other Act and subsection 3(2) of this Act are in force, subparagraph (a)(xi.1) of the definition “primary designated offence” in section 487.04 of the Criminal Code, as enacted by that subsection 3(2), is renumbered as subparagraph (a)(xi.3) and is repositioned accordingly if required.
(2) Dès le premier jour où le paragraphe 16(2) de l’autre loi et le paragraphe 3(2) de la présente loi sont tous deux en vigueur, le sous-alinéa a)(xi.1) de la définition de « infraction primaire », à l’article 487.04 du Code criminel, édicté par ce paragraphe 3(2), devient le sous-alinéa a)(xi.3) et, au besoin, est déplacé en conséquence.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order in council

62. The provisions of this Act, other than section 61, come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
62. Les dispositions de la présente loi, à l’exception de l’article 61, entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret