Passer au contenu

Projet de loi C-34

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

55 ELIZABETH II
55 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 10
CHAPITRE 10
An Act to provide for jurisdiction over education on First Nation lands in British Columbia
Loi concernant la compétence en matière d’éducation sur les terres autochtones en Colombie-Britannique
[Assented to 12th December, 2006]
[Sanctionnée le 12 décembre 2006]
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the First Nations Jurisdiction over Education in British Columbia Act.
1. Loi sur la compétence des premières nations en matière d’éducation en Colombie-Britannique.
Titre abrégé

INTERPRETATION
DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION
Definitions

2. (1) The following definitions apply in this Act.
“Authority”
« Autorité scolaire »

“Authority” means the First Nations Education Authority established by section 11.
“council of a participating First Nation”
« conseil de la première nation participante »

“council of a participating First Nation” has the same meaning as the expression “council of the band” in subsection 2(1) of the Indian Act.
“education”
« éducation »

“education” means education programs and services of a nature generally provided to students from kindergarten to grade 12.
“First Nation land”
« terres autochtones »

“First Nation land” means a “reserve”, as that term is defined in subsection 2(1) of the Indian Act, that is situated in British Columbia and that is set apart for a participating First Nation, and includes “first nation land” as that term is defined in subsection 2(1) of the First Nations Land Management Act.
“First Nation law”
« loi autochtone »

“First Nation law” means a law made under subsection 9(1).
“individual agreement”
« accord spécifique »

“individual agreement” means an agreement entered into between Her Majesty in right of Canada and a participating First Nation with respect to jurisdiction over education by the participating First Nation on First Nation land, and includes any amendments to the agreement made pursuant to its provisions.
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister of Indian Affairs and Northern Development.
“participating First Nation”
« première nation participante »

“participating First Nation” means a band named in the schedule.
2. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« accord spécifique » Accord conclu entre Sa Majesté du chef du Canada et une première nation participante et portant sur la compétence qu’exerce celle-ci en matière d’éducation sur ses terres autochtones, y compris les modifications qui peuvent lui être apportées conformément à ses dispositions.
« accord spécifique »
individual agreement

« Autorité scolaire » L’Autorité scolaire des premières nations constituée par l’article 11.
« Autorité scolaire »
Authority

« conseil de la première nation participante » Le conseil de la bande au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Indiens.
« conseil de la première nation participante »
council of a participating First Nation

« éducation » Les programmes et services éducatifs de même nature que ceux généralement fournis aux écoliers, de la classe maternelle jusqu’à la douzième année.
« éducation »
education

« loi autochtone » Loi visée au paragraphe 9(1).
« loi autochtone »
First Nation law

« ministre » Le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien.
« ministre »
Minister

« première nation participante » Bande dont le nom figure à l’annexe.
« première nation participante »
participating First Nation

« terres autochtones » Réserve, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Indiens, située en Colombie-Britannique et mise de côté pour la première nation participante. Sont visées par la présente définition les terres de la première nation au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la gestion des terres des premières nations.
« terres autochtones »
First Nation land

Words and expressions in Indian Act

(2) Unless the context otherwise requires, words and expressions used in this Act have the same meaning as in the Indian Act.
(2) Sauf indication contraire du contexte, les autres termes utilisés dans la présente loi s’entendent au sens de la Loi sur les Indiens.
Terminologie : Loi sur les Indiens

Conflict with agreement

3. (1) In the event of a conflict between an individual agreement and any Act of Parliament, including this Act, the individual agreement prevails to the extent of the conflict.
3. (1) Les dispositions de tout accord spécifique l’emportent sur celles de toute loi fédérale, y compris la présente loi.
Conflits : accord spécifique

Conflict with Act

(2) In the event of a conflict between this Act and any other Act of Parliament, this Act prevails to the extent of the conflict.
(2) Les dispositions de la présente loi l’emportent sur celles de toute autre loi fédérale.
Conflits : présente loi

PURPOSE AND EFFECT OF THE ACT
OBJET ET EFFET
Purpose

4. The purpose of this Act and of orders of the Governor in Council made under this Act is to bring into effect individual agreements entered into with participating First Nations.
4. La présente loi et les décrets pris sous son régime visent à donner effet aux accords spécifiques conclus avec les premières nations participantes.
Objet

Bringing agreement into effect

5. (1) Once an individual agreement has been entered into, the Governor in Council may, by order, bring it into effect and add the name of the band that is party to it to the schedule.
5. (1) Lorsqu’un accord spécifique est conclu, le gouverneur en conseil peut, par décret, le mettre en vigueur et ajouter à l’annexe le nom de la bande qui y est partie.
Prise d’effet

Force of law of agreement

(2) An individual agreement is given the force of law by an order made under subsection (1).
(2) Le décret donne force de loi à l’accord spécifique qu’il vise.
Effet du décret

Order in council — deletions from the schedule

6. The Governor in Council may, by order, delete the name of a participating First Nation from the schedule if the Minister is satisfied that the participating First Nation has entered into a comprehensive self-government agreement, a treaty or a land claims agreement, providing for jurisdiction over education.
6. Le gouverneur en conseil peut, par décret, supprimer de l’annexe le nom d’une première nation participante dans les cas où le ministre est convaincu que celle-ci a conclu un accord global sur l’autonomie gouvernementale, un traité ou un accord sur des revendications territoriales réglant sa compétence en matière d’éducation.
Décret : suppression de l’annexe

EFFECT OF INDIVIDUAL AGREEMENT
EFFET DE L’ACCORD SPÉCIFIQUE
Persons and bodies subject to agreement

7. Persons and bodies have the powers, rights, privileges and benefits conferred on them by an individual agreement and are subject to any obligations and liabilities imposed on them by an individual agreement.
7. Les personnes et organismes visés par l’accord spécifique ont les pouvoirs, droits, privilèges et avantages que celui-ci leur confère et sont assujettis aux obligations et responsabilités qui y sont stipulées.
Droits et obligations

Agreement binding

8. An individual agreement is binding on and may be relied on by all persons.
8. L’accord spécifique est opposable à tous et quiconque peut s’en prévaloir.
Opposabilité

Legislative powers

9. (1) A participating First Nation has, to the extent provided by an individual agreement, the power

(a) to enact laws respecting education on First Nation land; and

(b) to delegate to the Authority its power to make laws under paragraph (a).
9. (1) La première nation participante peut, conformément à l’accord spécifique qui la concerne :
Pouvoirs législatifs

a) établir des lois en matière d’éducation sur ses terres autochtones;

b) déléguer ce pouvoir à l’Autorité scolaire.

Transferability

(2) A participating First Nation shall provide, or make provision for, education so as to allow students to transfer without academic penalty to an equivalent level in another school within the school system of British Columbia.
(2) Elle prend en outre des mesures pour que les services éducatifs fournis permettent aux étudiants de passer, sans perte de scolarité, à un niveau équivalent dans une autre école du système scolaire de Colombie-Britannique.
Transfert

Scope of individual agreement

10. For greater certainty, nothing in this Act renders ineffective any provision, or any amendment made to a provision, of an indi-vidual agreement for which specific provision is not made in this Act.
10. Il est entendu que la présente loi n’a pas pour effet de rendre inopérantes les dispositions — y compris leurs modifications — de tout accord spécifique sur lesquelles elle est silencieuse.
Portée de l’accord spécifique

FIRST NATIONS EDUCATION AUTHORITY
AUTORITÉ SCOLAIRE DES PREMIÈRES NATIONS
Establishment

11. (1) There is hereby established in British Columbia the First Nations Education Authority, to be managed by a board of directors that consists of a minimum of six directors, including a President and a Vice-President.
11. (1) Est constituée, en Colombie-Britannique, l’Autorité scolaire des premières nations, dirigée par un conseil d’administration composé d’au moins six administrateurs, dont le président et le vice-président.
Constitution

Capacity, rights, powers and privileges

(2) The Authority has the capacity, rights, powers and privileges of a natural person, including the capacity

(a) to enter into contracts;

(b) to acquire, hold and dispose of property or an interest in property;

(c) to raise, invest or borrow money; and

(d) to sue and be sued in its own name.
(2) L’Autorité scolaire a la capacité d’une personne physique; elle peut notamment :
Capacité juridique

a) conclure des contrats;

b) acquérir et détenir des droits ou des intérêts sur des biens, ou en disposer;

c) prélever, placer ou emprunter des fonds;

d) ester en justice.

Not agent of Her Majesty

12. The Authority is not an agent of Her Majesty.
12. L’Autorité scolaire n’est pas mandataire de Sa Majesté.
Statut

Appointment of directors

13. (1) Each participating First Nation has the right to appoint two directors to the board of directors, at least one of whom shall be a member of the participating First Nation, for an initial term of two years. Directors may be reappointed, for a term fixed by the board, for second or subsequent terms.
13. (1) Chaque première nation participante peut nommer deux administrateurs, dont au moins un est l’un de ses membres, pour un mandat initial de deux ans, lequel peut être renouvelé une ou plusieurs fois pour la durée fixée par le conseil d’administration.
Nomination des administrateurs

Removal from office

(2) A director holds office at the pleasure of the participating First Nation that appointed them, but they may be removed by the board of directors at any time for cause or for a ground set out in the board’s rules.
(2) L’administrateur occupe son poste à titre amovible et peut être révoqué par la première nation participante qui l’a nommé, ainsi que par le conseil d’administration qui doit, quant à lui, motiver la révocation ou invoquer un motif prévu par les règles du conseil d’administration.
Révocation

Appointment of President and Vice-President

14. The board of directors shall appoint a President and a Vice-President, from among the directors, to hold office at the pleasure of the board for an initial term not exceeding two years, and they may be reappointed for terms of appointment to be established by the board.
14. Le président et le vice-président sont nommés, parmi les administrateurs et à titre amovible, par le conseil d’administration pour un mandat d’au plus deux ans, lequel peut être renouvelé une ou plusieurs fois pour la durée fixée par le conseil.
Nomination du président et du vice-président

Rules of procedure

15. The board of directors may make rules that are consistent with this Act for the purpose of carrying out the Authority’s work,

(a) specifying the grounds for the removal of directors in addition to those generally recognized by law;

(b) conducting and managing its internal administrative affairs; and

(c) specifying the duties of its officers, directors and employees and of persons retained by it.
15. Le conseil d’administration peut, dans le cadre de la présente loi, établir les règles qu’il estime nécessaires pour l’exercice des activités de l’Autorité scolaire, où sont précisés :
Procédure

a) les motifs de révocation des administrateurs, sans préjudice des autres motifs généralement reconnus par la loi;

b) la conduite et la gestion de ses affaires;

c) les fonctions de son personnel, des administrateurs et de ses contractuels.

Head office

16. The Authority’s head office shall be in British Columbia.
16. Le siège de l’Autorité scolaire est fixé en Colombie-Britannique.
Siège

Staff

17. (1) The Authority may

(a) hire any persons that are necessary to conduct its work; and

(b) determine the duties of those persons and the conditions of their employment.
17. (1) L’Autorité scolaire peut engager le personnel nécessaire à l’exercice de ses activités et en définir les fonctions et les conditions d’emploi.
Personnel

Salaries and benefits

(2) Persons hired under subsection (1) shall be paid the salary and benefits fixed by the Authority.
(2) Le personnel reçoit la rémunération et les avantages fixés par l’Autorité scolaire.
Rémunération et avantages

PURPOSE AND POWERS OF THE AUTHORITY
MISSION ET ATTRIBUTIONS DE L’AUTORITÉ SCOLAIRE
Mandate

18. The purpose of the Authority is to assist participating First Nations in developing the capacity to provide education on First Nation land and to provide for any other matters related to education that may be agreed to by the Authority and a participating First Nation in accordance with an individual agreement.
18. L’Autorité scolaire a pour mission d’aider les premières nations participantes à développer la capacité nécessaire au respect de leurs engagements en matière d’éducation sur leurs terres autochtones et de fournir en cette matière tous autres services convenus entre elles et l’Autorité en conformité avec les accords spécifiques applicables.
Mission

Education co-management agreements

19. (1) In furthering its purpose, the Authority shall, if requested by a participating First Nation and in accordance with an individual agreement, enter into a co-management agreement in respect of education with that participating First Nation.
19. (1) Dans le cadre de sa mission, l’Autorité scolaire, à la demande d’une première nation participante et conformément à l’accord spécifique applicable, conclut avec celle-ci un accord de cogestion en matière d’éducation.
Accords de cogestion

Education standards

(2) The Authority shall, as provided for by a co-management agreement,

(a) establish standards that are applicable to education provided by a participating First Nation on First Nation land for curriculum and examinations for courses necessary to meet graduation requirements;

(b) provide a teacher certification process for teachers providing educational instruction in schools operated by a participating First Nation on First Nation land, other than teachers who teach only the language and culture of the participating First Nation;

(c) provide, upon request by a participating First Nation, a teacher certification process for teachers who teach only the language and culture of the participating First Nation in schools operated by the participating First Nation on First Nation land;

(d) provide a process for certifying schools that are operated by a participating First Nation on First Nation land; and

(e) perform any other duties that are consistent with the individual agreement and this Act.
(2) Conformément à l’accord de cogestion, l’Autorité scolaire :
Normes en matière d’éducation

a) établit des normes régissant l’éducation fournie par la première nation participante sur ses terres autochtones quant au contenu des programmes éducatifs et aux examens de passage requis;

b) établit le processus de certification des aptitudes pédagogiques de tout professeur qui enseigne d’autres matières que la langue et la culture de la première nation participante dans les écoles administrées par celle-ci sur ses terres autochtones;

c) établit, pour ces mêmes écoles, le processus de certification prévu à l’alinéa b) pour tout professeur qui enseigne la langue et la culture de la première nation participante, si celle-ci en fait la demande;

d) établit le processus d’agrément des écoles administrées par la première nation participante sur ses terres autochtones;

e) exerce toute autre fonction compatible avec l’accord spécifique et la présente loi.

Consultation with province

(3) The Authority shall consult with the competent authorities in British Columbia regarding standards established under paragraph (2)(a).
(3) Pour établir des normes au titre de l’alinéa (2)a), l’Autorité scolaire consulte les autorités compétentes de Colombie-Britannique.
Consultation avec la province

Delegation

20. The Authority may exercise the jurisdiction over education that is delegated to it by a participating First Nation in accordance with an individual agreement.
20. L’Autorité scolaire peut exercer les compétences en matière d’éducation qui lui sont déléguées par la première nation participante conformément à l’accord spécifique applicable.
Délégation

Other First Nations

21. (1) The board of directors may authorize the Authority to enter into agreements in respect of education with any First Nation in British Columbia other than a participating First Nation if that First Nation has entered into a comprehensive self-government agreement, a treaty or a land claims agreement, providing for jurisdiction over education.
21. (1) Le conseil d’administration peut autoriser l’Autorité scolaire à conclure des accords en matière d’éducation avec toute première nation de la Colombie-Britannique autre qu’une première nation participante lorsque la première nation a conclu un accord global sur l’autonomie gouvernementale, un traité ou un accord sur des revendications territoriales réglant sa compétence en matière d’éducation.
Autres premières nations

Agreements with other First Nations

(2) If the Authority has been authorized by the board of directors to enter into agreements under subsection (1), the Authority may, if requested by a First Nation described in subsection (1) and in accordance with a comprehensive self-government agreement, a treaty or a land claims agreement, providing for jurisdiction over education, enter into an agreement in respect of education with that First Nation.
(2) Le cas échéant, l’Autorité scolaire peut, à la demande de toute première nation visée au paragraphe (1) et conformément à un accord global sur l’autonomie gouvernementale, un traité ou un accord sur des revendications territoriales réglant la compétence de celle-ci en matière d’éducation, conclure avec elle un accord en cette matière.
Accords conclus avec une autre première nation

Delegated jurisdiction

(3) If the Authority has entered into an agreement with a First Nation under subsection (2), the Authority shall exercise the jurisdiction over education that is delegated to it by that First Nation in British Columbia in a manner consistent with subsection 19(2).
(3) Dans le cadre de l’accord prévu au paragraphe (2), l’Autorité scolaire exerce les compétences en matière d’éducation qui lui sont déléguées par la première nation de manière conforme au paragraphe 19(2).
Compétence déléguée

Additional directors

(4) If the Authority has entered into an agreement with a First Nation under subsection (2), that First Nation has the right to appoint two directors to the board of directors, at least one of whom shall be a member of that First Nation. A director holds office at the pleasure of the First Nation that appointed them, but may be removed by the board for cause or for a ground set out in the board’s rules.
(4) La première nation qui a conclu un accord avec l’Autorité scolaire en vertu du paragraphe (2) peut nommer à titre amovible deux administrateurs, dont au moins un est l’un de ses membres, les administrateurs ainsi nommés pouvant être révoqués par elle ainsi que par le conseil d’administration qui doit, quant à lui, motiver la révocation ou invoquer un motif prévu par les règles du conseil d’administration.
Administrateurs additionnels

Terms of appointment

(5) A director appointed under subsection (4) holds office for an initial term of two years and may be reappointed for a second or subsequent term, for a term of appointment fixed by the board of directors.
(5) L’administrateur nommé en vertu du paragraphe (4) occupe son poste pour un mandat initial de deux ans, lequel peut être renouvelé une ou plusieurs fois pour la durée fixée par le conseil d’administration.
Mandat

COMMUNITY EDUCATION AUTHORITY
ADMINISTRATION SCOLAIRE COMMUNAUTAIRE
Establishment

22. (1) A participating First Nation may, on its own or jointly with other participating First Nations, establish a Community Education Authority to operate, administer and manage the education system of the participating First Nation on First Nation land in accordance with an individual agreement.
22. (1) Une première nation participante peut, individuellement ou conjointement avec d’autres premières nations participantes, constituer une administration scolaire communautaire pour assurer le fonctionnement et la gestion de son système d’éducation sur ses terres autochtones conformément aux accords spécifiques applicables.
Constitution

Powers, rights and duties

(2) A Community Education Authority has the powers, rights, privileges and benefits conferred on it by a participating First Nation and shall perform the duties — and be subject to the liabilities — imposed on it by a First Nation law in accordance with an individual agreement.
(2) L’administration scolaire communautaire a les pouvoirs, droits, privilèges et avantages qui lui sont conférés par les premières nations participantes et elle accomplit les fonctions et est soumise aux responsabilités imposées en conformité avec les accords spécifiques applicables par toute loi autochtone établie par elles.
Conditions

OTHER ACTS
CADRE LÉGISLATIF
Indian Act

23. On the coming into force of a First Nation law, sections 114 to 122 of the Indian Act cease to apply to the participating First Nation and its members.
23. À l’entrée en vigueur d’une loi autochtone, les articles 114 à 122 de la Loi sur les Indiens cessent de s’appliquer à l’égard de la première nation participante et de ses membres.
Loi sur les Indiens

LIABILITY
RESPONSABILITÉ
Participating First Nation not liable

24. (1) A participating First Nation is not liable in respect of anything done or omitted to be done by Her Majesty, or any person or body authorized by Her Majesty to act, in the exercise of their powers, duties and functions in relation to education.
24. (1) La première nation participante ne peut être tenue pour responsable des faits — actes ou omissions — commis par Sa Majesté ou son délégataire dans l’exercice de ses attributions en matière d’éducation.
Décharge : première nation participante

Indemnification of participating First Nation

(2) Her Majesty shall indemnify a participating First Nation for any loss suffered by the participating First Nation as a result of an act or omission described in subsection (1).
(2) Sa Majesté est tenue d’indemniser la première nation participante des pertes attribuables à de tels faits.
Indemnisation

Her Majesty not liable

(3) Her Majesty is not liable in respect of anything done or omitted to be done by a participating First Nation, or any person or body authorized by the participating First Nation to act, in the exercise of their powers, duties and functions in relation to education.
(3) Sa Majesté ne peut être tenue pour responsable des faits — actes ou omissions — commis par une première nation participante ou son délégataire dans l’exercice de ses attributions en matière d’éducation.
Décharge : Sa Majesté

Indemnification of Her Majesty

(4) The participating First Nation shall indemnify Her Majesty for any loss suffered by Her Majesty as a result of an act or omission described in subsection (3).
(4) La première nation participante est tenue d’indemniser Sa Majesté des pertes attribuables à de tels faits.
Indemnisation

MINISTER’S DUTIES AND POWERS
ATTRIBUTIONS DU MINISTRE
Schools

25. (1) The Minister may, in accordance with this Act, establish and maintain schools on First Nation land.
25. (1) Le ministre peut, en conformité avec la présente loi, établir et entretenir des écoles sur les terres autochtones.
Écoles

Deposit of copies

(2) The Minister shall cause a copy of each individual agreement and of any amendment made to the individual agreement, certified by the Minister to be a true copy, to be deposited in the library of the Department of Indian Affairs and Northern Development situated in the National Capital Region, as described in the schedule to the National Capital Act, and in any regional offices of that Department and other places that the Minister considers advisable.
(2) Il fait déposer, à la bibliothèque du ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien située dans la région de la capitale nationale définie à l’annexe de la Loi sur la capitale nationale, ainsi qu’aux bureaux ministériels régionaux et autres lieux qu’il juge indiqués, une copie certifiée par lui conforme à l’original de chaque accord spécifique et des modifications qui y sont apportées.
Dépôt

GENERAL
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Judicial notice of individual agreements

26. Judicial notice shall be taken of each individual agreement.
26. Les accords spécifiques sont admis d’office.
Admission d’office : accords

Judicial notice of First Nation laws

27. (1) Judicial notice shall be taken of First Nation laws.
27. (1) Les lois autochtones sont admises d’office.
Admission d’office : lois autochtones

Evidence of First Nation laws

(2) A copy of a First Nation law purporting to be deposited in the public registry of First Nation laws referred to in an individual agreement is evidence of that law and of its contents, unless the contrary is shown.
(2) Tout exemplaire d’une loi autochtone donné comme déposé au registre public des lois de la première nation visé dans l’accord spécifique fait preuve de cette loi et de son contenu, sauf preuve contraire.
Preuve

Statutory Instruments Act

28. For greater certainty, First Nation laws are not statutory instruments within the meaning of the Statutory Instruments Act.
28. Il est entendu que les lois autochtones ne sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires.
Loi sur les textes réglementaires

Federal Courts Act

29. For greater certainty, no body established by this Act or by a First Nation law is a federal board, commission or other tribunal as defined in subsection 2(1) of the Federal Courts Act.
29. Il est entendu qu’aucun organisme constitué par la présente loi ou une loi autochtone ne constitue un office fédéral au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Cours fédérales.
Loi sur les Cours fédérales

Notice of court or tribunal proceedings

30. (1) A party in any proceeding before a court or tribunal shall serve notice in writing on the Attorney General of Canada and the participating First Nation of any issue raised by that party in respect of

(a) the interpretation or validity of an individual agreement; or

(b) the validity or applicability of this Act or of a First Nation law.
30. (1) Toute partie qui soulève, dans une procédure judiciaire ou administrative, une question portant sur l’interprétation ou la validité d’un accord spécifique, ou sur la validité ou l’applicabilité de la présente loi ou de toute loi autochtone fait signifier un avis de la contestation au procureur général du Canada et à la première nation participante.
Avis : procédure judiciaire ou administrative

Content of notice

(2) A notice shall identify the proceeding in which the issue arises, state whether it arises in relation to paragraph (1)(a) or (b), give particulars of the point to be argued and, if a date has been fixed for argument, give the date.
(2) L’avis précise la nature de la procédure, la question soulevée, l’argumentation envisagée et, si elle est fixée, la date prévue pour le débat.
Teneur de l’avis

Attachments

(3) A notice shall be accompanied by copies of all pleadings and other documents pertaining to the issue that have been filed with the court or tribunal.
(3) Il est accompagné d’une copie de tous les actes de procédure et de tout document utile au débat qui figurent au dossier du tribunal.
Actes de procédure

Time of service

(4) A notice shall be served within seven days after the issue is first raised by a party to the proceeding, whether in the initial pleadings or otherwise, and the issue may not be argued sooner than 14 days after service unless the court or tribunal allows a shorter period.
(4) Il est signifié dans les sept jours suivant la date où la question est soulevée pour la première fois par l’une des parties à la procédure, qu’elle le soit dans l’acte introductif d’instance ou par la suite. Le débat sur la question ne peut débuter moins de quatorze jours après la signification, à moins que le tribunal n’autorise un délai plus court.
Délai de signification

Participation in proceedings

(5) In any proceeding to which subsection (1) applies, the Attorney General of Canada and the participating First Nation may appear and participate with the same rights as any other party.
(5) Le procureur général du Canada et la première nation participante peuvent intervenir dans la procédure et exercer les mêmes droits que toute autre partie.
Intervention

ORDERS AND REGULATIONS
DÉCRETS ET RÈGLEMENTS
Orders in council

31. (1) The Governor in Council may make orders and regulations that are necessary to implement individual agreements entered into after the day on which this subsection comes into force.
31. (1) Le gouverneur en conseil peut prendre des décrets et des règlements pour mettre en oeuvre les accords spécifiques conclus après l’entrée en vigueur du présent paragraphe.
Décrets et règlements

Regulation- making authority

(2) The Governor in Council may make regulations to establish standards for buildings and equipment, and the inspection of buildings and equipment, used by schools administered under this Act.
(2) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements pour établir des normes concernant les édifices et l’équipement — et leur inspection — utilisés par les écoles administrées en vertu de la présente loi.
Règlements

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
R.S., c. A-1

Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1

32. Subsection 13(3) of the Access to Information Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (c), by adding the word “or” at the end of paragraph (d) and by adding the following after paragraph (d):
32. Le paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
(e) the council of a participating First Nation as defined in subsection 2(1) of the First Nations Jurisdiction over Education in British Columbia Act.
e) du conseil de la première nation participante, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la compétence des premières nations en matière d’éducation en Colombie-Britannique.
R.S., c. P-21

Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements personnels
L.R., ch. P-21

2004, c. 17, s. 18(1)

33. (1) Paragraph 8(2)(f) of the Privacy Act is replaced by the following:
33. (1) L’alinéa 8(2)f) de la Loi sur la protection des renseignements personnels est remplacé par ce qui suit :
2004, ch. 17, par. 18(1)

(f) under an agreement or arrangement between the Government of Canada or an institution thereof and the government of a province, the council of the Westbank First Nation, the council of a participating First Nation — as defined in subsection 2(1) of the First Nations Jurisdiction over Education in British Columbia Act —, the government of a foreign state, an international organization of states or an international organization established by the governments of states, or any institution of any such government or organ-ization, for the purpose of administering or enforcing any law or carrying out a lawful investigation;
f) communication aux termes d’accords ou d’ententes conclus d’une part entre le gouvernement du Canada ou l’un de ses organismes et, d’autre part, le gouvernement d’une province ou d’un État étranger, une organisation internationale d’États ou de gouvernements, le conseil de la première nation de Westbank, le conseil de la première nation participante — au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la compétence des premières nations en matière d’éducation en Colombie-Britannique — ou l’un de leurs organismes, en vue de l’application des lois ou pour la tenue d’enquêtes licites;
(2) Subsection 8(7) of the Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (c), by adding the word “or” at the end of paragraph (d) and by adding the following after paragraph (d):
(2) Le paragraphe 8(7) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
(e) the council of a participating First Nation as defined in subsection 2(1) of the First Nations Jurisdiction over Education in British Columbia Act.
e) du conseil de la première nation participante, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la compétence des premières nations en matière d’éducation en Colombie-Britannique.
34. Subsection 19(1) of the Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (d), by adding the word “or” at the end of paragraph (e) and by adding the following after paragraph (e):
34. Le paragraphe 19(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa e), de ce qui suit :
(f) the council of a participating First Nation as defined in subsection 2(1) of the First Nations Jurisdiction over Education in British Columbia Act.
f) du conseil de la première nation participante, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la compétence des premières nations en matière d’éducation en Colombie-Britannique.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order in council

35. The provisions of this Act come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
35. Les dispositions de la présente loi entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret