Skip to main content

Bill C-4

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

Second Session, Forty-third Parliament,

69 Elizabeth II, 2020

Deuxième session, quarante-troisième législature,

69 Elizabeth II, 2020

STATUTES OF CANADA 2020
LOIS DU CANADA (2020)

CHAPTER 12
An Act relating to certain measures in response to COVID-19

CHAPITRE 12
Loi relative à certaines mesures en réponse à la COVID-19

ASSENTED TO
October 2, 2020

BILL C-4

SANCTIONNÉE
LE 2 octobre 2020

PROJET DE LOI C-4



RECOMMANDATION

Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi relative à certaines mesures en réponse à la COVID-19 ».

RECOMMENDATION

Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act relating to certain measures in response to COVID-19”.

SOMMAIRE

SUMMARY

La partie 1 édicte la Loi sur les prestations canadiennes de relance économique afin d’autoriser le versement de la prestation canadienne de relance économique, de la prestation canadienne de maladie pour la relance économique et de la prestation canadienne de relance économique pour les proches aidants en vue de soutenir la relance économique du Canada en réponse à la COVID-19. En outre, elle apporte des modifications corrélatives à la Loi de l’impôt sur le revenu et au Règlement de l’impôt sur le revenu.

Part 1 enacts the Canada Recovery Benefits Act to authorize the payment of the Canada recovery benefit, the Canada recovery sickness benefit and the Canada recovery caregiving benefit to support Canada’s economic recovery in response to COVID-19. It also makes consequential amendments to the Income Tax Act and the Income Tax Regulations.

La partie 2 modifie le Code canadien du travail afin notamment :

a)de modifier les raisons pour lesquelles l’employé peut prendre le congé lié à la COVID-19 ainsi que le nombre de semaines que peut prendre l’employé pour chacune de ces raisons;

b)de conférer au gouverneur en conseil le pouvoir de prendre, jusqu’au 25 septembre 2021 et dans certaines circonstances, des règlements pour prévoir que toute exigence ou condition prévue dans certaines dispositions de la partie III de cette loi concernant le certificat délivré par un professionnel de la santé ne s’applique pas et pour prévoir des exigences ou conditions de rechange.

Part 2 amends the Canada Labour Code to, among other things,

(a)amend the reasons for which an employee is entitled to take leave related to COVID-19, and the number of weeks of that leave that an employee may take for each of those reasons; and

(b)give the Governor in Council the power, until September 25, 2021, to make regulations in certain circumstances to provide that any requirements or conditions, set out in certain provisions of Part III of that Act, respecting certificates issued by a health care practitioner do not apply and to provide for alternative requirements and conditions.

Cette partie apporte également des modifications connexes à la Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 pour faire en sorte que les employés puissent continuer de prendre le congé lié à la COVID-19 jusqu’au 25 septembre 2021. Enfin, elle apporte des modifications connexes à des règlements et contient des dispositions de coordination.

This Part also makes related amendments to the COVID-19 Emergency Response Act to ensure that employees may continue to take leave related to COVID-19 until September 25, 2021. Finally, it makes related amendments to regulations and contains coordinating amendments.

La partie 3 modifie la Loi sur les paiements relatifs aux événements de santé publique d’intérêt national afin de limiter, à compter du 1er octobre 2020, les paiements pouvant être effectués sur le Trésor en vertu de cette loi à ceux qui se rapportent aux mesures précisées relatives à la COVID-19, jusqu’à concurrence des montants précisés. Elle reporte également au 31 décembre 2020 l’abrogation de cette loi.

Part 3 amends the Public Health Events of National Concern Payments Act to limit, as of October 1, 2020, the payments that may be made out of the Consolidated Revenue Fund under that Act to those in respect of specified measures related to COVID-19, up to specified amounts. It also postpones the repeal of that Act until December 31, 2020.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


TABLE ANALYTIQUE

TABLE OF PROVISIONS

Loi relative à certaines mesures en réponse à la COVID-19
An Act relating to certain measures in response to COVID-19
Titre abrégé
Short Title
1

Loi sur des mesures en réponse à la COVID-19

1

COVID-19 Response Measures Act

PARTIE 1
PART 1
Loi sur les prestations canadiennes de relance économique
Canada Recovery Benefits Act
2

Édiction de la loi

2

Enactment of Act

Loi établissant la prestation canadienne de relance économique, la prestation canadienne de maladie pour la relance économique et la prestation canadienne de relance économique pour les proches aidants en appui à la relance économique du Canada en réponse à la COVID-19
An Act establishing the Canada recovery benefit, the Canada recovery sickness benefit and the Canada recovery caregiving benefit to support Canada’s economic recovery in response to COVID-19
Titre abrégé
Short Title
1

Loi sur les prestations canadiennes de relance économique

1

Canada Recovery Benefits Act

Définitions
Definitions
2

Définitions

2

Definitions

PARTIE 1
PART 1
Prestation canadienne de relance économique
Canada Recovery Benefit
3

Admissibilité

3

Eligibility

4

Demande

4

Application

5

Attestation

5

Attestation

6

Obligation de fournir des renseignements

6

Obligation to provide information

7

Versement de la prestation

7

Payment of benefit

8

Montant de la prestation

8

Amount of payment

9

Nombre maximal de périodes

9

Maximum number of two-week periods

PARTIE 2
PART 2
Prestation canadienne de maladie pour la relance économique
Canada Recovery Sickness Benefit
10

Admissibilité

10

Eligibility

11

Demande

11

Application

12

Attestation

12

Attestation

13

Obligation de fournir des renseignements

13

Obligation to provide information

14

Versement de la prestation

14

Payment of benefit

15

Montant de la prestation

15

Amount of payment

16

Nombre maximal de semaines

16

Maximum number of weeks

PARTIE 3
PART 3
Prestation canadienne de relance économique pour les proches aidants
Canada Recovery Caregiving Benefit
17

Admissibilité

17

Eligibility

18

Demande

18

Application

19

Attestation

19

Attestation

20

Obligation de fournir des renseignements

20

Obligation to provide information

21

Versement de la prestation

21

Payment of benefit

22

Montant de la prestation

22

Amount of payment

23

Nombre maximal de semaines — personne

23

Maximum number of weeks for a person

PARTIE 4
PART 4
Dispositions générales
General
24

Règlements

24

Regulations

25

Numéro d’assurance sociale

25

Social Insurance Number

26

Fourniture de renseignements et documents

26

Provision of information and documents

27

Incessibilité

27

Payments cannot be charged, etc.

28

Restitution du trop-perçu

28

Return of erroneous payment or overpayment

29

Saisie-arrêt — institution financière

29

Garnishment — financial institution

30

Nouvel examen de la demande

30

Reconsideration of application

31

Demande de révision

31

Request for review

32

Certificat de non-paiement

32

Certificate of default

33

Prescription

33

Limitation or prescription period

34

Intérêts

34

Interest payable

35

Violation

35

Violations

36

Restrictions relatives à l’imposition des pénalités

36

Limitation of imposition of penalties

37

Modification ou annulation de la décision

37

Rescission, etc.‍, of penalty

38

Recouvrement

38

Recovery as debt due to Her Majesty

39

Infraction

39

Offences

40

Désignation d’enquêteurs

40

Designation — investigators

41

Prélèvement sur le Trésor

41

Consolidated Revenue Fund

PARTIE 5
PART 5
Modifications corrélatives
Consequential Amendments
42

Loi de l’impôt sur le revenu

42

Income Tax Act

44

Règlement de l’impôt sur le revenu

44

Income Tax Regulations

PARTIE 2
PART 2
Code canadien du travail
Canada Labour Code
3
3
PARTIE 3
PART 3
Paiements relatifs aux événements de santé publique d’intérêt national
Public Health Events of National Concern Payments
10
10
ANNEXE 
SCHEDULE 


69 Elizabeth II

69 Elizabeth II

CHAPTER 12

CHAPITRE 12

An Act relating to certain measures in response to COVID-19

Loi relative à certaines mesures en réponse à la COVID-19

[Assented to 2nd October, 2020]
[Sanctionnée le 2 octobre 2020]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi sur des mesures en réponse à la COVID-19.

1This Act may be cited as the COVID-19 Response Measures Act.

PARTIE 1
Loi sur les prestations canadiennes de relance économique

PART 1
Canada Recovery Benefits Act

Édiction de la loi

Enactment of Act

2Est édictée la Loi sur les prestations canadiennes de relance économique, dont le texte suit :

2The Canada Recovery Benefits Act is enacted as follows:

Loi établissant la prestation canadienne de relance économique, la prestation canadienne de maladie pour la relance économique et la prestation canadienne de relance économique pour les proches aidants en appui à la relance économique du Canada en réponse à la COVID-19

An Act establishing the Canada recovery benefit, the Canada recovery sickness benefit and the Canada recovery caregiving benefit to support Canada’s economic recovery in response to COVID-19

Titre abrégé
Short Title
Titre abrégé
Short title

1Loi sur les prestations canadiennes de relance économique.

1This Act may be cited as the Canada Recovery Benefits Act.

Définitions
Definitions
Définitions
Definitions

2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

COVID-19 La maladie à coronavirus 2019.‍ (COVID-19)

infirmier praticien Infirmier agréé qui, en vertu du droit d’une province, peut de façon autonome, à titre d’infirmier praticien ou sous toute autre appellation équivalente, poser des diagnostics, demander et interpréter des tests de diagnostic, prescrire des substances et traiter des patients.‍ (nurse practitioner)

médecin Personne autorisée par le droit d’une province à exercer la médecine.‍ (medical practitioner)

ministre Le ministre de l’Emploi et du Développement social.‍ (Minister)

Sa Majesté Sa Majesté du chef du Canada.‍ (Her Majesty)

semaine Période de sept jours consécutifs commençant le dimanche.‍ (week)

2The following definitions apply in this Act.

COVID-19 means the coronavirus disease 2019.‍ (COVID-19)

Her Majesty means Her Majesty in right of Canada.‍ (Sa Majesté)

medical practitioner means a person who is entitled to practise medicine under the laws of a province.‍ (médecin)

Minister means the Minister of Employment and Social Development.‍ (ministre)

nurse practitioner means a registered nurse who, under the laws of a province, is entitled to practise as a nurse practitioner — or under an equivalent designation — and to autonomously make diagnoses, order and interpret diagnostic tests, prescribe substances and treat patients.‍ (infirmier praticien)

week means the period of seven consecutive days beginning on and including Sunday.‍ (semaine)

PARTIE 1
Prestation canadienne de relance économique
PART 1
Canada Recovery Benefit
Admissibilité
Eligibility

3(1)Est admissible à la prestation canadienne de relance économique, à l’égard de toute période de deux semaines comprise dans la période commençant le 27 septembre 2020 et se terminant le 25 septembre 2021, la personne qui remplit les conditions suivantes :

a)elle détient un numéro d’assurance sociale valide;

b)elle était âgée d’au moins quinze ans le premier jour de la période de deux semaines;

c)elle résidait et était présente au Canada au cours de la période de deux semaines;

d)dans le cas d’une demande présentée en vertu de l’article 4 à l’égard d’une période de deux semaines qui débute en 2020, ses revenus provenant des sources ci-après, pour l’année 2019 ou au cours des douze mois précédant la date à laquelle elle présente sa demande, s’élevaient à au moins cinq mille dollars :

(i)un emploi,

(ii)un travail qu’elle exécute pour son compte,

(iii)des prestations qui lui sont payées au titre de l’un des paragraphes 22(1), 23(1), 152.‍04(1) et 152.‍05(1) de la Loi sur l’assurance-emploi,

(iv)des allocations, prestations ou autres sommes qui lui sont payées, en vertu d’un régime provincial, en cas de grossesse ou de soins à donner par elle à son ou ses nouveau-nés ou à un ou plusieurs enfants placés chez elle en vue de leur adoption,

(v)une autre source de revenu prévue par règlement;

e)dans le cas d’une demande présentée en vertu de l’article 4 à l’égard d’une période de deux semaines qui débute en 2021, ses revenus provenant des sources mentionnées aux sous-alinéas d)‍(i) à (v) pour l’année 2019 ou 2020 ou au cours des douze mois précédant la date à laquelle elle présente sa demande s’élevaient à au moins cinq mille dollars;

f)au cours de la période de deux semaines et pour des raisons liées à la COVID-19, à l’exclusion des raisons prévues aux sous-alinéas 17(1)f)‍(i) et (ii), soit elle n’a pas exercé d’emploi — ou exécuté un travail pour son compte —, soit elle a subi une réduction d’au moins cinquante pour cent — ou, si un pourcentage moins élevé est fixé par règlement, ce pourcentage — de tous ses revenus hebdomadaires moyens d’emploi ou de travail à son compte pour la période de deux semaines par rapport à :

(i)tous ses revenus hebdomadaires moyens d’emploi ou de travail à son compte pour l’année 2019 ou au cours des douze mois précédant la date à laquelle elle présente une demande, dans le cas où la demande présentée en vertu de l’article 4 vise une période de deux semaines qui débute en 2020,

(ii)tous ses revenus hebdomadaires moyens d’emploi ou de travail à son compte pour l’année 2019 ou 2020 ou au cours des douze mois précédant la date à laquelle elle présente une demande, dans le cas où la demande présentée en vertu de l’article 4 vise une période de deux semaines qui débute en 2021;

g)aucune période de prestations, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’assurance-emploi, n’a été établie ou n’aurait pu être établie à l’égard de toute semaine comprise dans la période de deux semaines;

h)aucun des revenus ci-après ne lui a été versé ou n’aurait eu à lui être versé à l’égard de toute semaine comprise dans la période de deux semaines :

(i)des allocations, des prestations ou d’autres sommes qui lui sont payées, en vertu d’un régime provincial, en cas de grossesse ou de soins à donner par elle à son ou ses nouveau-nés ou à un ou plusieurs enfants placés chez elle en vue de leur adoption,

(ii)une prestation canadienne de maladie pour la relance économique ou une prestation canadienne de relance économique pour les proches aidants,

(iii)tout autre revenu prévu par règlement;

i)elle a fait des recherches pour trouver un emploi ou du travail à exécuter pour son compte au cours de la période de deux semaines;

j)elle n’a pas restreint indûment sa disponibilité pour occuper un emploi ou exécuter un travail pour son compte au cours de la période de deux semaines;

k)si elle n’a pas reçu de prestation au titre de la présente partie précédemment, elle n’a pas :

(i)d’une part, depuis le 27 septembre 2020, quitté son emploi ou cessé de travailler volontairement, sauf s’il était raisonnable de le faire,

(ii)d’autre part, au cours de la période de deux semaines à laquelle la demande présentée en vertu de l’article 4 se rapporte ni au cours des quatre périodes de deux semaines précédant immédiatement cette période, à l’exclusion de toute période de deux semaines commençant avant le 27 septembre 2020 :

(A)refusé de recommencer à exercer son emploi lorsqu’il était raisonnable de le faire, si son employeur le lui a demandé,

(B)refusé de recommencer à exécuter un travail pour son compte lorsqu’il était raisonnable de le faire,

(C)refusé une offre raisonnable d’emploi ou de travail à son compte qui aurait débuté au cours de cette période;

l)si elle a déjà reçu une prestation au titre de la présente partie, elle n’a pas :

(i)d’une part, depuis le premier jour de la première période de deux semaines à l’égard de laquelle elle a reçu une prestation au titre de la présente partie, quitté son emploi ou cessé de travailler volontairement, sauf s’il était raisonnable de le faire,

(ii)d’autre part, au cours de la période de deux semaines à laquelle la demande présentée en vertu de l’article 4 se rapporte ni au cours des quatre périodes de deux semaines précédant immédiatement cette période, à l’exclusion de toute période de deux semaines commençant avant le 27 septembre 2020 :

(A)refusé de recommencer à exercer son emploi lorsqu’il était raisonnable de le faire, si son employeur le lui a demandé,

(B)refusé de recommencer à exécuter un travail pour son compte lorsqu’il était raisonnable de le faire,

(C)refusé une offre raisonnable d’emploi ou de travail à son compte.

3(1)A person is eligible for a Canada recovery benefit for any two-week period falling within the period beginning on September 27, 2020 and ending on September 25, 2021 if

(a)they have a valid social insurance number;

(b)they were at least 15 years of age on the first day of the two-week period;

(c)they were resident and present in Canada during the two-week period;

(d)in the case of an application made under section 4 in respect of a two-week period beginning in 2020, they had, for 2019 or in the 12-month period preceding the day on which they make the application, a total income of at least $5,000 from the following sources:

(i)employment,

(ii)self-employment,

(iii)benefits paid to the person under any of subsections 22(1), 23(1), 152.‍04(1) and 152.‍05(1) of the Employment Insurance Act,

(iv)allowances, money or other benefits paid to the person under a provincial plan because of pregnancy or in respect of the care by the person of one or more of their new-born children or one or more children placed with them for the purpose of adoption, and

(v)any other source of income that is prescribed by regulation;

(e)in the case of an application made under section 4 in respect of a two-week period beginning in 2021, they had, for 2019 or for 2020 or in the 12-month period preceding the day on which they make the application, a total income of at least $5,000 from the sources referred to in subparagraphs (d)‍(i) to (v);

(f)during the two-week period, for reasons related to COVID-19, other than for reasons referred to in subparagraph 17(1)‍(f)‍(i) and (ii), they were not employed or self-employed or they had a reduction of at least 50% or, if a lower percentage is fixed by regulation, that percentage, in their average weekly employment income or self-employment income for the two-week period relative to

(i)in the case of an application made under section 4 in respect of a two-week period beginning in 2020, their total average weekly employment income and self-employment income for 2019 or in the 12-month period preceding the day on which they make the application, and

(ii)in the case of an application made under section 4 in respect of a two-week period beginning in 2021, their total average weekly employment income and self-employment income for 2019 or for 2020 or in the 12-month period preceding the day on which they make the application;

(g)no benefit period, as defined in subsection 2(1) of the Employment Insurance Act, was established or could have been established in respect of any week that falls within the two-week period;

(h)no income referred to in any of the following subparagraphs was paid or was payable to the person in respect of any week that falls within the two-week period:

(i)allowances, money or other benefits paid to the person under a provincial plan because of pregnancy or in respect of the care by the person of one or more of their new-born children or one or more children placed with them for the purpose of adoption,

(ii)a Canada recovery sickness benefit or a Canada recovery caregiving benefit, and

(iii)any other income that is prescribed by regulation;

(i)they sought work during the two-week period, whether as an employee or in self-employment;

(j)they did not place undue restrictions on their availability for work during the two-week period, whether as an employee or in self-employment;

(k)if they have not previously received any benefits under this Part, they have not,

(i)on or after September 27, 2020, quit their employment or voluntarily ceased to work, unless it was reasonable to do so, and

(ii)in the two-week period in respect of which their application under section 4 relates and in any of the four two-week periods beginning on September 27, 2020 that are immediately before that two-week period

(A)failed to return to their employment when it was reasonable to do so if their employer had made a request,

(B)failed to resume self-employment when it was reasonable to do so, or

(C)declined a reasonable offer to work in respect of work that would have started during the two-week period; and

(l)if they have previously received any benefits under this Part, they have not,

(i)on or after the first day of the first two-week period for which any benefits were paid to them under this Part, quit their employment or voluntarily ceased to work, unless it was reasonable to do so, and

(ii)in the two-week period in respect of which their application under section 4 relates and in any of the four two-week periods beginning on September 27, 2020 that are immediately before that two-week period

(A)failed to return to their employment when it was reasonable to do so if their employer had made a request,

(B)failed to resume self-employment when it was reasonable to do so, or

(C)declined a reasonable offer to work.

Revenu — travail à son compte
Income from self-employment

(2)Le revenu visé aux alinéas (1)d) à f) de la personne qui exécute un travail pour son compte est son revenu moins les dépenses engagées pour le gagner.

(2)For the purpose of paragraphs (1)‍(d) to (f), income from self-employment is revenue from the self-employment less expenses incurred to earn that revenue.

Programme d’instruction ou de formation
Program of instruction or training

(3)Pour l’application de l’alinéa (1)j), une personne n’a pas restreint indûment sa disponibilité pour occuper un emploi ou exécuter un travail pour son compte si elle suivait, au cours de la période de deux semaines, un cours ou programme d’instruction ou de formation vers lequel elle a été dirigée par un gouvernement ou un organisme provincial.

(3)For the purpose of paragraph (1)‍(j), a person has not placed undue restrictions on their availability for work if they attended during the two-week period a course or program of instruction or training that they were referred to by a provincial government or body.

Règlements
Regulations

(4)Le gouverneur en conseil peut, par règlement, fixer un pourcentage moins élevé pour l’application de l’alinéa (1)f).

(4)The Governor in Council may, by regulation, fix a lower percentage for the purpose of paragraph (1)‍(f).

Demande
Application

4(1)Toute personne peut, selon les modalités — notamment de forme — fixées par le ministre, demander une prestation canadienne de relance économique à l’égard de toute période de deux semaines comprise dans la période commençant le 27 septembre 2020 et se terminant le 25 septembre 2021.

4(1)A person may, in the form and manner established by the Minister, apply for a Canada recovery benefit for any two-week period falling within the period beginning on September 27, 2020 and ending on September 25, 2021.

Restriction
Limitation

(2)Aucune demande ne peut être présentée plus de soixante jours après la fin de la période de deux semaines à laquelle la prestation se rapporte.

(2)No application is permitted to be made on any day that is more than 60 days after the end of the two-week period to which the benefit relates.

Attestation
Attestation

5(1)Sous réserve des paragraphes (2) à (4), la personne atteste, dans sa demande, qu’elle remplit chacune des conditions d’admissibilité visées aux alinéas 3(1)a) à l).

5(1)Subject to subsections (2) to (4), a person must, in their application, attest that they met each of the eligibility conditions referred to in paragraphs 3(1)‍(a) to (l).

Exception — alinéas 3(1)d) et e)
Exception — paragraphs 3(1)‍(d) and (e)

(2)Une personne n’est pas tenue d’attester de ses revenus visés aux alinéas 3(1)d) et e) si elle a déjà reçu une prestation au titre de la présente loi et qu’elle atteste de ce fait.

(2)A person is not required to attest to their income under paragraphs 3(1)‍(d) and (e) if they have previously received any benefit under this Act and they attest to that fact.

Exception — alinéa 3(1)k)
Exception — paragraph 3(1)‍(k)

(3)Une personne n’est pas tenue d’attester qu’elle remplit la condition d’admissibilité visée à l’alinéa 3(1)k) si elle a déjà reçu une prestation au titre de la présente partie et qu’elle atteste de ce fait.

(3)A person is not required to attest that they meet the eligibility condition referred to in paragraph 3(1)‍(k) if they have previously received any benefit under this Part and they attest to that fact.

Exception — alinéa 3(1)l)
Exception — paragraph 3(1)‍(l)

(4)Une personne n’est pas tenue d’attester qu’elle remplit la condition d’admissibilité visée à l’alinéa 3(1)l) si elle n’a pas reçu de prestation au titre de la présente partie précédemment et qu’elle atteste de ce fait.

(4)A person is not required to attest that they meet the eligibility condition referred to in paragraph 3(1)‍(l) if they have never previously received any benefit under this Part and they attest to that fact.

Obligation de fournir des renseignements
Obligation to provide information

6Le demandeur fournit au ministre tout renseignement que ce dernier peut exiger relativement à la demande.

6An applicant must provide the Minister with any information that the Minister may require in respect of the application.

Versement de la prestation
Payment of benefit

7Le ministre verse la prestation canadienne de relance économique à la personne qui présente une demande en vertu de l’article 4 et qui y est admissible.

7The Minister must pay a Canada recovery benefit to a person who makes an application under section 4 and who is eligible for the benefit.

Montant de la prestation
Amount of payment

8(1)Sous réserve du paragraphe (2), le montant de la prestation canadienne de relance économique pour une semaine est de cinq cents dollars.

8(1)Subject to subsection (2), the amount of a Canada recovery benefit for a week is $500.

Restitution
Repayment

(2)La personne qui reçoit la prestation canadienne de relance économique et dont le revenu est supérieur à 38000 $ au cours de l’année 2020 ou 2021 est tenue de restituer cinquante cents pour chaque dollar de revenu gagné au cours de cette année au-delà de ce seuil de 38000 $ de revenu, et ce, jusqu’à concurrence du montant total des prestations reçues au cours de l’année en cause, déduction faite de tout montant auquel elle n’avait pas droit ou en excédent de celui auquel elle avait droit. La somme due constitue, pour l’année en cause, une créance de Sa Majesté qui est exigible et dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre par le ministre à compter de la date d’exigibilité du solde, au sens du paragraphe 248(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu.

(2)If a person has income of more than $38,000 for 2020 or for 2021, the person must repay an amount equal to 50 cents for every dollar of income earned in that year above $38,000 of income, up to the total amount of Canada recovery benefits received by them in the year, which total amount is calculated without taking into account any erroneous payment or overpayment, and that amount constitutes a debt due to Her Majesty and the debt is payable and may be recovered by the Minister as of the balance-due day, as defined in subsection 248(1) of the Income Tax Act, for the year.

Définition de revenu
Definition of income

(3)Au paragraphe (2), revenu s’entend du montant qui serait le revenu d’une personne pour l’année 2020 ou 2021, déduction faite de toute prestation reçue au titre de la présente partie, déterminé en application de la partie I de la Loi de l’impôt sur le revenu, si aucun montant n’était déductible selon les alinéas 20(1)ww) et 60v.‍1), v.‍2), w), y) et z) de cette loi, ni inclus au titre d’un gain provenant d’une disposition de bien auquel l’article 79 de cette loi s’applique ou au titre de l’alinéa 56(1)q.‍1) ou du paragraphe 56(6) de cette loi.

(3)In subsection (2), income, in respect of a person, means the amount that would be their income for 2020 or for 2021, determined under Part I of the Income Tax Act if no amount were

(a)included in respect of amounts paid as benefits under this Part;

(b)deductible under paragraphs 20(1)‍(ww) and 60(v.‍1), (v.‍2), (w), (y) and (z) of that Act;

(c)included in respect of a gain from a disposition of property to which section 79 of that Act applies; or

(d)included under paragraph 56(1)‍(q.‍1) or subsection 56(6) of that Act.

Application de la Loi de l’impôt sur le revenu
Application of Income Tax Act provisions

(4)Les articles 150, 150.‍1, 151, 152, 158 à 160.‍1, 161 et 161.‍3 à 167, la section J de la partie I, les articles 220 à 226, le paragraphe 227(10), les articles 239, 243 et 244 et les paragraphes 248(7) et (11) de la Loi de l’impôt sur le revenu s’appliquent à l’égard du paragraphe (2), avec les adaptations nécessaires. Toutefois, avec les adaptations nécessaires, pour l’application de ces dispositions à ce paragraphe :

a)la mention « loi » vaut mention de « paragraphe 8(2) de la Loi sur les prestations canadiennes de relance économique »;

b)la mention « contribuable » vaut mention de « personne »;

c)les mentions « impôt » et « impôts » valent mention de « somme que la personne est tenue de restituer au titre du paragraphe 8(2) de la Loi sur les prestations canadiennes de relance économique »;

d)la mention « en vertu de la présente partie » vaut mention de « en vertu du paragraphe 8(2) de la Loi sur les prestations canadiennes de relance économique ».

(4)Sections 150, 150.‍1, 151, 152, 158 to 160.‍1, 161 and 161.‍3 to 167, Division J of Part I and sections 220 to 226, subsection 227(10), sections 239, 243 and 244 and subsections 248(7) and (11) of the Income Tax Act apply to subsection (2) with any modifications that the circumstances require, except that, in the application of those provisions,

(a)“Act” is to be read as “subsection 8(2) of the Canada Recovery Benefits Act”;

(b)“taxpayer” is to be read as “person”;

(c)“tax” and “taxes” are to be read as “amount to be repaid under subsection 8(2) of the Canada Recovery Benefits Act”; and

(d)“under this Part” is to be read as “under subsection 8(2) of the Canada Recovery Benefits Act”.

Nombre maximal de périodes
Maximum number of two-week periods

9(1)Le nombre maximal de périodes de deux semaines à l’égard desquelles la prestation canadienne de relance économique peut être versée à une personne est de treize — ou, si un autre nombre de périodes de deux semaines est fixé par règlement, ce nombre de périodes —, ce nombre étant réduit de un pour chaque deux semaines à l’égard desquelles elle a reçu des prestations régulières, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’assurance-emploi, au cours de la période commençant le 27 septembre 2020 et se terminant le 25 septembre 2021, à l’égard de toute période de prestations, au sens du paragraphe 2(1) de cette loi, établie le 27 septembre 2020 ou après cette date.

9(1)The maximum number of two-week periods in respect of which a Canada recovery benefit is payable to a person is 13 or, if another number of two-week periods is fixed by regulation, that number of two-week periods, minus one for every two weeks for which regular benefits, as defined in subsection 2(1) of the Employment Insurance Act, were received by the person during the period beginning on September 27, 2020 and ending on September 25, 2021 in respect of benefit periods, as defined in subsection 2(1) of that Act, that were established on or after September 27, 2020.

Règlements
Regulations

(2)Le gouverneur en conseil peut, par règlement, fixer le nombre de périodes de deux semaines pour l’application du paragraphe (1).

(2)The Governor in Council may, by regulation, fix a number of two-week periods for the purpose of subsection (1).

Exception
Exception

(3)Malgré le paragraphe (1), le nombre maximal de périodes de deux semaines à l’égard desquelles la prestation canadienne de relance économique peut être versée est, pour chaque cas où la personne est non admissible en raison des sous-alinéas 3(1)k)‍(ii) ou l)‍(ii), égal au nombre maximal qui serait autrement applicable en vertu du paragraphe (1) et du présent paragraphe, moins le chiffre cinq.

(3)Despite subsection (1), the maximum number of two-week periods in respect of which a Canada recovery benefit is payable to a person is, for each time the person is not entitled to the benefit by reason of subparagraph 3(1)‍(k)‍(ii) or (l)‍(ii), the maximum number that it otherwise would be under subsection (1) and this subsection less the number five.

PARTIE 2
Prestation canadienne de maladie pour la relance économique
PART 2
Canada Recovery Sickness Benefit
Admissibilité
Eligibility

10(1)Est admissible à la prestation canadienne de maladie pour la relance économique, à l’égard de toute semaine comprise dans la période commençant le 27 septembre 2020 et se terminant le 25 septembre 2021, la personne qui remplit les conditions suivantes :

a)elle détient un numéro d’assurance sociale valide;

b)elle était âgée d’au moins quinze ans le premier jour de la semaine visée;

c)elle résidait et était présente au Canada au cours de la semaine visée;

d)dans le cas d’une demande présentée en vertu de l’article 11 à l’égard d’une semaine qui débute en 2020, ses revenus provenant des sources ci-après, pour l’année 2019 ou au cours des douze mois précédant la date à laquelle elle présente sa demande, s’élevaient à au moins cinq mille dollars :

(i)un emploi,

(ii)un travail qu’elle exécute pour son compte,

(iii)des prestations qui lui sont payées au titre de l’un des paragraphes 22(1), 23(1), 152.‍04(1) et 152.‍05(1) de la Loi sur l’assurance-emploi,

(iv)des allocations, prestations ou autres sommes qui lui sont payées, en vertu d’un régime provincial, en cas de grossesse ou de soins à donner par elle à son ou ses nouveau-nés ou à un ou plusieurs enfants placés chez elle en vue de leur adoption,

(v)une autre source de revenu prévue par règlement;

e)dans le cas d’une demande présentée en vertu de l’article 11 à l’égard d’une semaine qui débute en 2021, ses revenus provenant des sources mentionnées aux sous-alinéas d)‍(i) à (v) pour l’année 2019 ou 2020 ou au cours des douze mois précédant la date à laquelle elle présente sa demande s’élevaient à au moins cinq mille dollars;

f)au cours de la semaine visée, elle a été incapable d’exercer son emploi pendant au moins cinquante pour cent du temps durant lequel elle aurait par ailleurs travaillé — ou a réduit d’au moins cinquante pour cent le temps qu’elle aurait par ailleurs consacré au travail qu’elle exécute pour son compte — pour l’une ou l’autre des raisons suivantes :

(i)elle a contracté la COVID-19 ou pourrait avoir contracté la COVID-19,

(ii)elle a des affections sous-jacentes, suit des traitements ou a contracté d’autres maladies qui, de l’avis d’un médecin, d’un infirmier praticien, d’une personne en situation d’autorité, d’un gouvernement ou d’un organisme de santé publique, la rendraient plus vulnérable à la COVID-19,

(iii)elle s’est mise en isolement sur l’avis de son employeur, d’un médecin, d’un infirmier praticien, d’une personne en situation d’autorité, d’un gouvernement ou d’un organisme de santé publique pour des raisons liées à la COVID-19;

g)aucun des revenus ci-après ne lui a été versé ou n’aurait eu à lui être versé à l’égard de la semaine visée :

(i)des prestations, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’assurance-emploi,

(ii)des allocations, prestations ou autres sommes qui lui sont payées, en vertu d’un régime provincial, en cas de grossesse ou de soins à donner par elle à son ou ses nouveau-nés ou à un ou plusieurs enfants placés chez elle en vue de leur adoption,

(iii)une prestation canadienne pour la relance économique ou une prestation canadienne de relance économique pour les proches aidants,

(iv)tout autre revenu prévu par règlement;

h)elle n’a pas reçu, à l’égard de la semaine visée, de congé payé ou de paiements au titre d’un régime d’indemnité de maladie.

10(1)A person is eligible for a Canada recovery sickness benefit for any week falling within the period beginning on September 27, 2020 and ending on September 25, 2021 if

(a)they have a valid social insurance number;

(b)they were at least 15 years of age on the first day of the week;

(c)they were resident and present in Canada during the week;

(d)in the case of an application made under section 11 in respect of a week beginning in 2020, they had, for 2019 or in the 12-month period preceding the day on which they make the application, a total income of at least $5,000 from the following sources:

(i)employment,

(ii)self-employment,

(iii)benefits paid to the person under any of subsections 22(1), 23(1), 152.‍04(1) and 152.‍05(1) of the Employment Insurance Act,

(iv)allowances, money or other benefits paid to the person under a provincial plan because of pregnancy or in respect of the care by the person of one or more of their new-born children or one or more children placed with them for the purpose of adoption, and

(v)any other source of income that is prescribed by regulation;

(e)in the case of an application made under section 11 in respect of a week beginning in 2021, they had, for 2019 or for 2020 or in the 12-month period preceding the day on which they make the application, a total income of at least $5,000 from the sources referred to in subparagraphs (d)‍(i) to (v);

(f)they have as an employee been unable to work for at least 50% of the time they would have otherwise worked in the week, or they have as a self-employed person reduced the time devoted to their work by at least 50% of the time they would have otherwise worked in the week, because

(i)they contracted or might have contracted COVID-19,

(ii)they have underlying conditions, are undergoing treatments or have contracted other sicknesses that, in the opinion of a medical practitioner, nurse practitioner, person in authority, government or public health authority, would make them more susceptible to COVID-19, or

(iii)they isolated themselves on the advice of their employer, a medical practitioner, nurse practitioner, person in authority, government or public health authority for reasons related to COVID-19;

(g)no income referred to in any of the following subparagraphs was paid or was payable to the person in respect of the week:

(i)benefits, as defined in subsection 2(1) of the Employment Insurance Act,

(ii)allowances, money or other benefits paid to the person under a provincial plan because of pregnancy or in respect of the care by the person of one or more of their new-born children or one or more children placed with them for the purpose of adoption,

(iii)a Canada recovery benefit or a Canada recovery caregiving benefit, and

(iv)any other income that is prescribed by regulation; and

(h)they have not, in respect of the week, been granted paid leave or been paid under a sickness benefit plan.

Revenu — travail à son compte
Income from self-employment

(2)Le revenu visé aux alinéas (1)d) et e) de la personne qui exécute un travail pour son compte est son revenu moins les dépenses engagées pour le gagner.

(2)For the purpose of paragraphs (1)‍(d) and (e), income from self-employment is revenue from the self-employment less expenses incurred to earn that revenue.

Demande
Application

11(1)Toute personne peut, selon les modalités — notamment de forme — fixées par le ministre, demander une prestation canadienne de maladie pour la relance économique à l’égard de toute semaine comprise dans la période commençant le 27 septembre 2020 et se terminant le 25 septembre 2021.

11(1)A person may, in the form and manner established by the Minister, apply for a Canada recovery sickness benefit for any week falling within the period beginning on September 27, 2020 and ending on September 25, 2021.

Restriction
Limitation

(2)Aucune demande ne peut être présentée plus de soixante jours après la fin de la semaine à laquelle la prestation se rapporte.

(2)No application is permitted to be made on any day that is more than 60 days after the end of the week to which the benefit relates.

Attestation
Attestation

12(1)Sous réserve du paragraphe (2), la personne atteste, dans sa demande, qu’elle remplit chacune des conditions d’admissibilité visées aux alinéas 10(1)a) à h).

12(1)Subject to subsection (2), a person must, in their application, attest that they meet each of the eligibility conditions referred to in paragraphs 10(1)‍(a) to (h).

Exception — alinéas 10(1)d) et e)
Exception — paragraphs 10(1)‍(d) and (e)

(2)Une personne n’est pas tenue d’attester de ses revenus visés aux alinéas 10(1)d) et e) si elle a déjà reçu une prestation au titre de la présente loi et qu’elle atteste de ce fait.

(2)A person is not required to attest to their income under paragraphs 10(1)‍(d) and (e) if they have previously received any benefit under this Act and they attest to that fact.

Obligation de fournir des renseignements
Obligation to provide information

13Le demandeur fournit au ministre tout renseignement que ce dernier peut exiger relativement à la demande.

13An applicant must provide the Minister with any information that the Minister may require in respect of the application.

Versement de la prestation
Payment of benefit

14Le ministre verse la prestation canadienne de maladie pour la relance économique à la personne qui présente une demande en vertu de l’article 11 et qui y est admissible.

14The Minister must pay a Canada recovery sickness benefit to a person who makes an application under section 11 and who is eligible for the benefit.

Montant de la prestation
Amount of payment

15Le montant de la prestation canadienne de maladie pour la relance économique pour une semaine est de cinq cents dollars.

15The amount of a Canada recovery sickness benefit for a week is $500.

Nombre maximal de semaines
Maximum number of weeks

16(1)La prestation canadienne de maladie pour la relance économique peut être versée à une personne pour un nombre maximal de deux semaines ou, si un autre nombre maximal est fixé par règlement, ce nombre maximal.

16(1)The maximum number of weeks in respect of which a Canada recovery sickness benefit is payable to a person is two or, if another maximum number of weeks is fixed by regulation, that maximum number.

Règlements
Regulations

(2)Le gouverneur en conseil peut, par règlement, fixer le nombre maximal pour l’application du paragraphe (1).

(2)The Governor in Council may, by regulation, fix a maximum number of weeks for the purpose of subsection (1).

PARTIE 3
Prestation canadienne de relance économique pour les proches aidants
PART 3
Canada Recovery Caregiving Benefit
Admissibilité
Eligibility

17(1)Est admissible à la prestation canadienne de relance économique pour les proches aidants, à l’égard de toute semaine comprise dans la période commençant le 27 septembre 2020 et se terminant le 25 septembre 2021, la personne qui remplit les conditions suivantes :

a)elle détient un numéro d’assurance sociale valide;

b)elle était âgée d’au moins quinze ans le premier jour de la semaine visée;

c)elle résidait et était présente au Canada au cours de la semaine visée;

d)dans le cas d’une demande présentée en vertu de l’article 18 à l’égard d’une semaine qui débute en 2020, ses revenus provenant des sources ci-après, pour l’année 2019 ou au cours des douze mois précédant la date à laquelle elle présente sa demande, s’élevaient à au moins cinq mille dollars :

(i)un emploi,

(ii)un travail qu’elle exécute pour son compte,

(iii)des prestations qui lui sont payées au titre de l’un des paragraphes 22(1), 23(1), 152.‍04(1) et 152.‍05(1) de la Loi sur l’assurance-emploi,

(iv)des allocations, prestations ou autres sommes qui lui sont payées, en vertu d’un régime provincial, en cas de grossesse ou de soins à donner par elle à son ou ses nouveau-nés ou à un ou plusieurs enfants placés chez elle en vue de leur adoption,

(v)une autre source de revenu prévue par règlement;

e)dans le cas d’une demande présentée en vertu de l’article 18 à l’égard d’une semaine qui débute en 2021, ses revenus provenant des sources mentionnées aux sous-alinéas d)‍(i) à (v) pour l’année 2019 ou 2020 ou au cours des douze mois précédant la date à laquelle elle présente sa demande s’élevaient à au moins cinq mille dollars;

f)au cours de la semaine visée, elle a été incapable d’exercer son emploi pendant au moins cinquante pour cent du temps durant lequel elle aurait par ailleurs travaillé — ou a réduit d’au moins cinquante pour cent le temps qu’elle aurait par ailleurs consacré au travail qu’elle exécute pour son compte — pour l’une ou l’autre des raisons suivantes :

(i)elle s’occupait d’un enfant qui avait moins de douze ans le premier jour de la semaine visée, pour l’une ou l’autre des raisons suivantes :

(A)l’école ou toute autre installation que l’enfant fréquentait était fermée, ou ouverte seulement durant certaines périodes ou seulement pour certains enfants, pour des raisons liées à la COVID-19,

(B)l’enfant ne pouvait fréquenter l’école ou l’installation car :

(I)soit il a contracté la COVID-19 ou pourrait avoir contracté la COVID-19,

(II)soit il était en isolement sur l’avis d’un médecin, d’un infirmier praticien, d’une personne en situation d’autorité, d’un gouvernement ou d’un organisme de santé publique pour des raisons liées à la COVID-19,

(III)soit il risquait, de l’avis d’un médecin ou d’un infirmier praticien, de développer de graves complications s’il contractait la COVID-19,

(C)la personne qui s’en occupait habituellement n’était pas disponible pour des raisons liées à la COVID-19,

(ii)elle s’occupait d’un membre de la famille qui nécessite des soins supervisés, pour l’une ou l’autre des raisons suivantes :

(A)l’installation que le membre de la famille fréquentait ou le programme de jour qu’il suivait était fermé ou suspendu, ou ouvert ou offert seulement durant certaines périodes ou seulement pour certaines personnes, pour des raisons liées à la COVID-19,

(B)le membre de la famille ne pouvait fréquenter l’installation ou suivre le programme de jour car :

(I)soit il a contracté la COVID-19 ou pourrait avoir contracté la COVID-19,

(II)soit il était en isolement sur l’avis de son employeur, d’un médecin, d’un infirmier praticien, d’une personne en situation d’autorité, d’un gouvernement ou d’un organisme de santé publique pour des raisons liées à la COVID-19,

(III)soit il risquait, de l’avis d’un médecin ou d’un infirmier praticien, de développer de graves complications s’il contractait la COVID-19,

(C)les services de soins que le membre de la famille recevait habituellement à sa résidence n’étaient pas offerts pour des raisons liées à la COVID-19;

g)aucun des revenus ci-après ne lui a été versé ou n’aurait eu à lui être versé à l’égard de la semaine visée :

(i)des prestations, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’assurance-emploi,

(ii)des allocations, prestations ou autres sommes qui lui sont payées, en vertu d’un régime provincial, en cas de grossesse ou de soins à donner par elle à son ou ses nouveau-nés ou à un ou plusieurs enfants placés chez elle en vue de leur adoption,

(iii)une prestation canadienne pour la relance économique ou une prestation canadienne de maladie pour la relance économique,

(iv)tout autre revenu prévu par règlement;

h)elle n’a pas reçu, à l’égard de la semaine visée, de congé payé ou de paiements au titre d’un régime d’indemnité pour soins ou soutien à donner à une personne.

17(1)A person is eligible for a Canada recovery caregiving benefit for any week falling within the period beginning on September 27, 2020 and ending on September 25, 2021 if

(a)they have a valid social insurance number;

(b)they were at least 15 years of age on the first day of the week;

(c)they were resident and present in Canada during the week;

(d)in the case of an application made under section 18 in respect of a week beginning in 2020, they had, for 2019 or in the 12-month period preceding the day on which they make the application, a total income of at least $5,000 from the following sources:

(i)employment,

(ii)self-employment,

(iii)benefits paid to the person under any of subsections 22(1), 23(1), 152.‍04(1) and 152.‍05(1) of the Employment Insurance Act,

(iv)allowances, money or other benefits paid to the person under a provincial plan because of pregnancy or in respect of the care by the person of one or more of their new-born children or one or more children placed with them for the purpose of adoption, and

(v)any other source of income that is prescribed by regulation;

(e)in the case of an application made under section 18 in respect of a week beginning in 2021, they had, for 2019 or for 2020 or in the 12-month period preceding the day on which they make the application, a total income of at least $5,000 from the sources referred to in subparagraphs (d)‍(i) to (v);

(f)they have, as an employee, been unable to work for at least 50% of the time they would have otherwise worked in that week — or they have, as a self-employed person, reduced the time devoted to their work as a self-employed person by at least 50% of the time they would have otherwise worked in that week — because

(i)they cared for a child who was under 12 years of age on the first day of the week because

(A)the school or other facility that the child normally attended was, for reasons related to COVID-19, closed, open only at certain times or open only for certain children,

(B)the child could not attend the school or other facility because

(I)the child contracted or might have contracted COVID-19,

(II)the child was in isolation on the advice of a medical practitioner, nurse practitioner, person in authority, government or public health authority for reasons related to COVID-19, or

(lll)the child would, in the opinion of a medical practitioner or nurse practitioner, be at risk of having serious health complications if the child contracted COVID-19, or

(C)the person who usually cared for the child was not available for reasons related to COVID-19, or

(ii)they cared for a family member who requires supervised care because

(A)the day program or facility that the family member normally attended was, for reasons related to COVID-19, unavailable or closed, available or open only at certain times or available or open only for certain persons,

(B)the family member could not attend the day program or facility because

(I)the family member contracted or might have contracted COVID-19,

(II)the family member was in isolation on the advice of their employer, a medical practitioner, nurse practitioner, person in authority, government or public health authority for reasons related to COVID-19, or

(lll)the family member would, in the opinion of a medical practitioner or nurse practitioner, be at risk of having serious health complications if the family member contracted COVID-19, or

(C)the care services that are normally provided to the family member at their place of residence were not available for reasons related to COVID-19;

(g)no income referred to in any of the following subparagraphs was paid or was payable to the person in respect of the week:

(i)benefits, as defined in subsection 2(1) of the Employment Insurance Act,

(ii)allowances, money or other benefits paid to the person under a provincial plan because of pregnancy or in respect of the care by the person of one or more of their new-born children or one or more children placed with them for the purpose of adoption,

(iii)a Canada recovery benefit or a Canada recovery sickness benefit, and

(iv)any other income that is prescribed by regulation; and

(h)they have not, in respect of the week, been granted paid leave or been paid under a plan that provides for payment for the care or support of another person.

Revenu — travail à son compte
Income from self-employment

(2)Le revenu visé aux alinéas (1)d) et e) de la personne qui exécute un travail pour son compte est le revenu de la personne moins les dépenses engagées pour gagner ce revenu.

(2)For the purpose of paragraphs (1)‍(d) and (e), income from self-employment is revenue from the self-employment less expenses incurred to earn that revenue.

Définition de membre de la famille
Definition of family member

(3)Au paragraphe (1), est assimilée à un membre de la famille la personne considérée comme un proche parent ou qui se considère comme un proche parent.

(3)In subsection (1), family member, in respect of a person, includes anyone whom the person considers to be like a close relative or who considers the person to be like a close relative.

Demande
Application

18(1)Toute personne peut, selon les modalités — notamment de forme — fixées par le ministre, demander une prestation canadienne de relance économique pour les proches aidants à l’égard de toute semaine comprise dans la période commençant le 27 septembre 2020 et se terminant le 25 septembre 2021.

18(1)A person may, in the form and manner established by the Minister, apply for a Canada recovery caregiving benefit for any week falling within the period beginning on September 27, 2020 and ending on September 25, 2021.

Restriction
Limitation

(2)Aucune demande ne peut être présentée plus de soixante jours après la fin de la semaine à laquelle la prestation se rapporte.

(2)No application is permitted to be made on any day that is more than 60 days after the end of the week to which the benefit relates.

Attestation
Attestation

19(1)Sous réserve du paragraphe (2), la personne atteste, dans sa demande, qu’elle remplit chacune des conditions d’admissibilité visées aux alinéas 17(1)a) à h).

19(1)Subject to subsection (2), a person must, in their application, attest that they meet each of the eligibility conditions referred to in paragraphs 17(1)‍(a) to (h).

Exception — alinéas 17(1)d) et e)
Exception — paragraphs 17(1)‍(d) and (e)

(2)Une personne n’est pas tenue d’attester de ses revenus visés aux alinéas 17(1)d) et e) si elle a déjà reçu une prestation au titre de la présente loi et qu’elle atteste de ce fait.

(2)A person is not required to attest to their income under paragraphs 17(1)‍(d) and (e) if they have previously received any benefit under this Act and they attest to that fact.

Obligation de fournir des renseignements
Obligation to provide information

20Le demandeur fournit au ministre tout renseignement que ce dernier peut exiger relativement à la demande.

20An applicant must provide the Minister with any information that the Minister may require in respect of the application.

Versement de la prestation
Payment of benefit

21Le ministre verse la prestation canadienne de relance économique pour les proches aidants à la personne qui présente une demande en vertu de l’article 18 et qui y est admissible.

21The Minister must pay a Canada recovery caregiving benefit to a person who makes an application under section 18 and who is eligible for the benefit.

Montant de la prestation
Amount of payment

22Le montant de la prestation canadienne de relance économique pour les proches aidants pour une semaine est de cinq cents dollars.

22The amount of a Canada recovery caregiving benefit for a week is $500.

Nombre maximal de semaines — personne
Maximum number of weeks for a person

23(1)Sous réserve du paragraphe (2), le nombre maximal de semaines à l’égard desquelles la prestation canadienne de relance économique pour les proches aidants peut être versée à une personne est de vingt-six ou, si un autre nombre maximal est fixé par règlement, ce nombre maximal.

23(1)Subject to subsection (2), the maximum number of weeks in respect of which a Canada recovery caregiving benefit is payable to a person is 26 or, if another maximum number of weeks is fixed by regulation, that maximum number.

Nombre maximal de semaines — même résidence
Maximum number of weeks for household members

(2)Le nombre maximal de semaines à l’égard desquelles la prestation peut être versée aux personnes résidant à la même adresse est de vingt-six ou, si un autre nombre maximal est fixé par règlement pour l’application du paragraphe (1), ce nombre maximal.

(2)The maximum number of weeks in respect of which a Canada recovery caregiving benefit is payable to all of the persons residing in the same household is 26 or, if another maximum number of weeks is fixed for the purpose of subsection (1), that maximum number.

Versement à une seule personne par résidence
One member per week

(3)La prestation ne peut être versée qu’à une seule des personnes résidant à la même adresse pour une semaine donnée.

(3)If two or more persons reside in the same household, only one of them may be paid a Canada recovery caregiving benefit for any particular week.

Règlements
Regulations

(4)Le gouverneur en conseil peut, par règlement, fixer le nombre maximal pour l’application du paragraphe (1).

(4)The Governor in Council may, by regulation, fix a maximum number of weeks for the purpose of subsection (1).

PARTIE 4
Dispositions générales
PART 4
General
Règlements
Regulations

24Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prévoir :

a)d’autres sources de revenu pour l’application des sous-alinéas 3(1)d)‍(v), 10(1)d)‍(v) ou 17(1)d)‍(v);

b)d’autres revenus pour l’application des sous-alinéas 3(1)h)‍(iii), 10(1)g)‍(iv) ou 17(1)g)‍(iv).

24The Governor in Council may, by regulation, prescribe

(a)any other source of income for the purposes of subparagraphs 3(1)‍(d)‍(v), 10(1)‍(d)‍(v) and 17(1)‍(d)‍(v); and

(b)any other income for the purposes of subparagraphs 3(1)‍(h)‍(iii), 10(1)‍(g)‍(iv) and 17(1)‍(g)‍(iv).

Numéro d’assurance sociale
Social Insurance Number

25Le ministre peut, pour l’exécution ou le contrôle d’application de la présente loi, recueillir et utiliser le numéro d’assurance sociale de la personne qui présente une demande de prestation au titre de la présente loi.

25The Minister is authorized to collect and use, for the purposes of the administration and enforcement of this Act, the Social Insurance Number of a person who makes an application for a benefit under this Act.

Fourniture de renseignements et documents
Provision of information and documents

26(1)Le ministre peut, à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect de la présente loi, par avis signifié à personne ou par service de messagerie fournissant une preuve de livraison, exiger d’une personne qu’elle fournisse des renseignements ou qu’elle produise des documents dans le délai raisonnable que précise l’avis.

26(1)The Minister may, for any purpose related to verifying compliance or preventing non-compliance with this Act, by a notice served personally or by a confirmed delivery service, require that any person provide any information or document within the reasonable time that is stated in the notice.

Obligation de se présenter
Obligation to appear

(2)Le ministre peut, à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect de la présente loi, demander à la personne ayant présenté une demande de prestation au titre de la présente loi, ou à la personne ayant reçu une telle prestation, de se rendre à un endroit convenable — ou d’être disponible par audioconférence ou par vidéoconférence ou de toute autre manière convenable — à une heure raisonnable pour lui fournir les renseignements ou les documents relatifs à sa demande que le ministre peut exiger relativement à la demande.

(2)The Minister may, for any purpose related to verifying compliance or preventing non-compliance with this Act, require a person who is applying for a benefit under this Act, or who has received a benefit under this Act, to be at a suitable place — or to be available by audioconference or videoconference or in any other suitable manner — at a suitable time in order to provide any information or any document about their application for the benefit that the Minister may require in respect of the application.

Droit aux prestations
Entitlement to benefits

(3)Toute personne qui ne remplit pas une condition ou ne satisfait pas à une exigence prévue aux paragraphes (1) ou (2) n’est pas admissible à la prestation prévue à la présente loi à l’égard de la période visée par la demande.

(3)A person who fails to fulfil or comply with a requirement under subsection (1) or (2) is not eligible for a benefit under this Act in respect of the period to which the application relates.

Incessibilité
Payments cannot be charged, etc.

27Toute prestation prévue par la présente loi :

a)est soustraite à l’application des règles de droit relatives à la faillite ou à l’insolvabilité;

b)est incessible et insaisissable et ne peut être grevée ni donnée pour sûreté;

c)ne peut être retenue par voie de déduction ou de compensation en application d’une loi fédérale autre que la présente loi;

d)ne constitue pas une somme saisissable pour l’application de la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales.

27A benefit under this Act

(a)is not subject to the operation of any law relating to bankruptcy or insolvency;

(b)cannot be assigned, charged, attached or given as security;

(c)cannot be retained by way of deduction, set-off or compensation under any Act of Parliament other than this Act; and

(d)is not garnishable moneys for the purposes of the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act.

Restitution du trop-perçu
Return of erroneous payment or overpayment

28(1)Si le ministre estime qu’une personne a reçu une prestation prévue par la présente loi à laquelle elle n’avait pas droit ou une telle prestation dont le montant excédait celui auquel elle avait droit, la personne doit, dans les meilleurs délais, restituer le trop-perçu.

28(1)If the Minister determines that a person has received a benefit under this Act to which they are not entitled, or an amount in excess of the amount of a benefit under this Act to which they are entitled, the person must repay the amount of the payment or the excess amount, as the case may be, as soon as is feasible.

Recouvrement
Recovery as a debt to Her Majesty

(2)Les sommes qui, selon le ministre, sont versées indûment ou en excédent constituent, à compter de la date du versement, des créances de Sa Majesté qui sont exigibles et dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre par le ministre à compter de la date à laquelle le ministre a estimé qu’elles ont été versées indûment ou en excédent.

(2)The amount of the erroneous payment or overpayment, as determined by the Minister, constitutes a debt due to Her Majesty as of the day on which the amount was paid and the debt is payable and may be recovered by the Minister as of the day the Minister determined the amount of the erroneous payment or overpayment.

Saisie-arrêt — institution financière
Garnishment — financial institution

29(1)Le ministre peut, par avis signifié à personne ou par service de messagerie fournissant une preuve de livraison, ordonner à une institution financière, au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques, qui détient un compte de dépôt au Canada au nom de la personne qui est débitrice d’une créance de Sa Majesté au titre de la présente loi de débiter le compte de tout ou partie du montant de la créance et de verser la somme au receveur général, en acquittement total ou partiel de la créance.

29(1)The Minister may, by a notice served personally or by a confirmed delivery service, order a financial institution, as defined in section 2 of the Bank Act, that holds or maintains a deposit account for a person who is indebted to Her Majesty under this Act to pay to the Receiver General from the deposit account all or part of the amount in respect of which the person is indebted to Her Majesty under this Act on account of the person’s liability to Her Majesty.

Saisie-arrêt — employeur
Garnishment — employer

(2)Le ministre peut, par avis signifié à personne ou par service de messagerie fournissant une preuve de livraison, ordonner à l’employeur de la personne qui est débitrice d’une créance de Sa Majesté au titre de la présente loi, de verser au receveur général, sur le salaire qui serait autrement versé par l’employeur à la personne, tout ou partie du montant de la créance en acquittement total ou partiel de la créance.

(2)The Minister may, by a notice served personally or by a confirmed delivery service, order the employer of a person who is indebted to Her Majesty under this Act to pay to the Receiver General from the remuneration that would be otherwise payable by the employer to the person all or part of the amount in respect of which the person is indebted to Her Majesty under this Act on account of the person’s liability to Her Majesty.

Créance de Sa Majesté
Debt to Her Majesty

(3)Lorsqu’une personne ne se conforme pas à l’avis donné au titre des paragraphes (1) ou (2) :

a)la somme qu’elle était tenue de verser constitue, à compter du lendemain de la date d’exigibilité précisée dans l’avis, une créance de Sa Majesté qui est exigible et dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre par le ministre à compter du lendemain de cette date;

b)si aucune date n’est précisée dans l’avis, la somme qu’elle était tenue de verser constitue, à compter du lendemain de la date de signification de l’avis, une créance de Sa Majesté qui est exigible et dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre par le ministre à compter du lendemain de cette date.

(3)An amount not paid as required by a notice under subsection (1) or (2) is

(a)if a day is specified in the notice as being the day on which the amount is to be paid, a debt due to Her Majesty as of the day after the day specified in the notice and the debt is payable and may be recovered by the Minister as of the day after the day specified in the notice; or

(b)if no day is specified in the notice as being the day on which the amount is to be paid, a debt due to Her Majesty as of the day after the day the notice is served and the debt is payable and may be recovered by the Minister as of the day after the day the notice is served.

Quittance
Discharge of liability

(4)Le reçu du receveur général pour des sommes versées en application des paragraphes (1) ou (2) est une quittance valable et suffisante de la créance envers le débiteur de Sa Majesté, à concurrence du versement.

(4)The receipt of the Receiver General of money paid as required under subsection (1) or (2) is a good and sufficient discharge of the original liability of the person to the extent of the payment.

Nouvel examen de la demande
Reconsideration of application

30(1)Sous réserve du paragraphe (5), le ministre peut examiner de nouveau toute demande de prestation au titre de la présente loi dans les trente-six mois qui suivent le versement des prestations.

30(1)Subject to subsection (5), the Minister may reconsider an application for benefits under this Act within 36 months after the benefits have been paid.

Décision
Decision

(2)S’il décide qu’une personne a reçu une somme au titre de prestations pour lesquelles elle n’était pas admissible, ou n’a pas reçu les prestations à l’égard desquelles elle était admissible, le ministre calcule la somme et notifie sa décision à cette personne.

(2)If the Minister decides that a person has received money by way of benefits under this Act to which they were not entitled, or has not received money to which they were entitled, the Minister must calculate the amount of the money and notify the person of the Minister’s decision.

Somme remboursable
Amount repayable

(3)Si le ministre décide qu’une personne a reçu une somme au titre de prestations auxquelles elle n’était pas admissible, l’article 28 s’applique.

(3)Section 28 applies if the Minister decides that a person has received money by way of benefits to which they were not entitled.

Somme à verser
Amount payable

(4)Si le ministre décide qu’une personne n’a pas reçu la somme au titre de prestations prévues par la présente loi pour lesquelles elle était admissible, la somme calculée au titre du paragraphe (2) est celle qui est à verser à la personne.

(4)If the Minister decides that a person was entitled to receive money by way of benefits under this Act, and the money was not paid, the amount calculated under subsection (2) is payable to the person.

Prolongation du délai de réexamen
Extended time to reconsider claim

(5)Lorsque le ministre estime qu’une déclaration ou affirmation fausse ou trompeuse a été faite relativement à une demande de prestation au titre de la présente loi, il dispose d’un délai de soixante-douze mois pour réexaminer la demande.

(5)If, in the opinion of the Minister, a false or misleading statement or representation has been made in connection with an application for benefits under this Act, the Minister has 72 months within which to reconsider the application.

Demande de révision
Request for review

31(1)La personne qui fait l’objet d’une décision du ministre au titre de la présente loi peut, dans les trente jours suivant la date où la décision lui a été notifiée, ou dans le délai supplémentaire que le ministre peut accorder, et selon les modalités — notamment de forme — fixées par le ministre, demander à ce dernier de réviser sa décision.

31(1)A person who is the subject of a decision of the Minister made under this Act may make a request, in the form and manner established by the Minister, to the Minister for a review of that decision at any time within 30 days after the day on which they are notified of the decision or any further time that the Minister may allow.

Précision
Clarification

(2)Pour l’application du présent article, le fait pour le ministre de signifier l’ordre visé aux paragraphes 29(1) ou (2) est une décision de celui-ci et la personne à qui il est signifié ainsi que la personne privée d’une somme en conséquence de cet ordre sont toutes deux réputées faire l’objet d’une décision du ministre.

(2)For the purpose of this section, a decision of the Minister includes the issuance of an order under subsection 29(1) or (2) and the person to whom the order is served and the person who would not be paid an amount as the result of the issuance of the order are each deemed to be a person who is the subject of a decision of the Minister.

Révision
Review

(3)Si une demande lui est présentée en vertu du paragraphe (1), le ministre procède à la révision de sa décision. Au terme de la révision, il confirme, modifie ou infirme sa décision.

(3)The Minister must review the decision if a request for its review is made under subsection (1). On completion of the review, the Minister must confirm, vary or rescind the decision.

Notification
Notification

(4)Le ministre notifie le demandeur de la décision prise en application du paragraphe (3).

(4)The Minister must notify the person who made the request of the Minister’s decision under subsection (3).

Certificat de non-paiement
Certificate of default

32Le ministre peut établir un certificat de non-paiement pour toute partie des créances de Sa Majesté constituées au titre de la présente loi. L’enregistrement à la Cour fédérale confère au certificat la valeur d’un jugement de cette juridiction pour la somme visée et les frais d’enregistrement.

32The amount of any debt due to Her Majesty under this Act may be certified by the Minister, and registration of the certificate in the Federal Court has the same effect as a judgment of that Court for the amount specified in the certificate and all related registration costs.

Prescription
Limitation or prescription period

33(1)Sous réserve des paragraphes (2) à (7), toute poursuite visant le recouvrement d’une créance au titre de la présente loi se prescrit par six ans à compter de la date à laquelle la créance devient exigible.

33(1)Subject to subsections (2) to (7), no action or proceedings are to be taken to recover money owing under this Act after the expiry of the six-year limitation or prescription period that begins on the day on which the money becomes payable.

Compensation et déduction
Deduction, set-off or compensation

(2)Le recouvrement, par voie de compensation ou de déduction, du montant d’une créance exigible d’une personne au titre de la présente loi peut être effectué en tout temps sur toute somme — notamment toute prestation à verser au titre de la présente loi — à verser par Sa Majesté à la personne, à l’exception de toute somme à verser en vertu de l’article 122.‍61 de la Loi de l’impôt sur le revenu.

(2)Money owing by a person under this Act may be recovered at any time by way of deduction from, set-off against or compensation against any sum of money, including any benefit under this Act, that may be payable by Her Majesty to the person, other than an amount payable under section 122.‍61 of the Income Tax Act.

Reconnaissance de responsabilité
Acknowledgment of liability

(3)Si, conformément au paragraphe (5), il est reconnu qu’une personne est responsable d’une créance exigible au titre de la présente loi, la période courue avant cette reconnaissance ne compte pas dans le calcul du délai de prescription.

(3)If a person’s liability for money owing under this Act is acknowledged in accordance with subsection (5), the time during which the limitation or prescription period has run before the acknowledgment does not count in the calculation of that period.

Reconnaissance de responsabilité après l’expiration du délai de prescription
Acknowledgment after expiry of limitation or prescription period

(4)Si, après l’expiration du délai de prescription, il est reconnu, conformément au paragraphe (5), qu’une personne est responsable d’une créance exigible au titre de la présente loi, des poursuites en recouvrement peuvent être intentées, sous réserve des paragraphes (3) et (6), dans les six ans suivant la date de la reconnaissance de responsabilité.

(4)If a person’s liability for money owing under this Act is acknowledged in accordance with subsection (5) after the expiry of the limitation or prescription period, an action or proceedings to recover the money may, subject to subsections (3) and (6), be brought within six years after the date of the acknowledgment.

Types de reconnaissance de responsabilité
Types of acknowledgment

(5)Constituent une reconnaissance de responsabilité :

a)la promesse de payer la créance exigible, faite par la personne ou par son mandataire ou autre représentant;

b)la reconnaissance de l’exigibilité de la créance, faite par la personne ou par son mandataire ou autre représentant, que celle-ci contienne ou non une promesse implicite de payer ou une déclaration de refus de paiement;

c)le paiement partiel de la créance exigible par la personne ou par son mandataire ou autre représentant;

d)la reconnaissance par la personne, son mandataire ou autre représentant, le syndic ou l’administrateur de l’exigibilité de la créance, dans le cadre de mesures prises conformément à la Loi sur la faillite et l’insolvabilité ou dans le cadre de toute autre loi relative au paiement de dettes.

(5)An acknowledgment of liability means

(a)a promise to pay the money owing, made by the person or their agent or mandatary or other representative;

(b)an acknowledgment of the money owing, made by the person or their agent or mandatary or other representative, whether or not a promise to pay can be implied from it and whether or not it contains a refusal to pay;

(c)a part payment by the person or their agent or mandatary or other representative of any money owing; or

(d)an acknowledgment of the money owing, made in the course of proceedings under the Bankruptcy and Insolvency Act or any other legislation dealing with the payment of debts, by the person, their agent or mandatary or other representative or the trustee or administrator.

Suspension du délai de prescription
Limitation or prescription period suspended

(6)La prescription ne court pas pendant la période au cours de laquelle :

a)il est interdit d’intenter ou de continuer contre la personne des poursuites en recouvrement d’une créance exigible au titre de la présente loi;

b)un recours formé contre la décision qui est à l’origine de la créance — exigible au titre de la présente loi — à recouvrer est en instance.

(6)The running of a limitation or prescription period in respect of money owing under this Act is suspended

(a)during any period in which it is prohibited to commence or continue an action or other proceedings against the person to recover money owing under this Act; or

(b)during any period in which any review of a decision establishing the liability in respect of money owing under this Act is pending.

Mise en œuvre de décisions judiciaires
Enforcement proceedings

(7)Le présent article ne s’applique pas aux poursuites relatives à l’exécution, à la mise en œuvre ou au renouvellement d’une décision judiciaire.

(7)This section does not apply in respect of an action or proceedings relating to the execution, renewal or enforcement of a judgment.

Intérêts
Interest payable

34(1)Les créances de Sa Majesté visées au paragraphe 8(2) portent intérêt.

34(1)Interest is payable on any debt due to Her Majesty under subsection 8(2).

Aucun intérêt
No interest payable

(2)Les créances de Sa Majesté visées au paragraphe 29(3), à l’article 38 ou à toute autre disposition de la présente loi à l’égard des sommes versées indûment ou en excédent ne portent pas intérêt.

(2)No interest is payable on any debt due to Her Majesty under subsection 29(3), under section 38 and under any provision of this Act as a result of an erroneous payment or overpayment.

Violation
Violations

35(1)Commet une violation toute personne qui :

a)fait sciemment une déclaration fausse ou trompeuse relativement à une demande de prestation présentée au titre de la présente loi;

b)présente une demande de prestation au titre de la présente loi et reçoit la prestation, sachant qu’elle n’y a pas droit.

35(1)A person commits a violation if they

(a)knowingly make, in relation to an application for a benefit under this Act, a representation that is false or misleading; or

(b)make an application for, and receive, a benefit under this Act knowing that they are not eligible to receive it.

Pénalité
Penalty

(2)Le ministre peut infliger une pénalité à une personne s’il est d’avis que celle-ci a commis une violation.

(2)The Minister may impose a penalty on a person if the Minister is of the opinion that the person has committed a violation.

Montant de la pénalité
Amount of penalty

(3)La pénalité que le ministre peut infliger pour chaque violation ne peut dépasser cinquante pour cent du montant de la prestation qui a été ou aurait été versée par suite de la violation.

(3)The Minister may set the amount of the penalty for each violation at not more than 50% of the benefit that was or would have been paid as a result of committing the violation.

Montant maximal
Maximum

(4)Le montant maximal de l’ensemble des pénalités pouvant être infligées en vertu du présent article à une personne est de cinq mille dollars.

(4)The maximum amount of all penalties that may be imposed on a particular person under this section is $5,000.

Précision
For greater certainty

(5)Il est entendu qu’aucune pénalité ne peut être infligée à une personne si, selon le cas, elle croit erronément qu’une déclaration est vraie ou qu’elle avait le droit de recevoir la prestation.

(5)For greater certainty, no penalty may be imposed on a person if they mistakenly believe that a representation is true or that they were eligible to receive the benefit, as the case may be.

But de la pénalité
Purpose of penalty

(6)L’imposition de la pénalité vise non pas à punir mais à favoriser le respect de la présente loi.

(6)The purpose of a penalty is to promote compliance with this Act and not to punish.

Restrictions relatives à l’imposition des pénalités
Limitation of imposition of penalties

36Les pénalités prévues à l’article 35 ne peuvent être infligées à l’égard d’un acte si une poursuite a déjà été intentée pour celui-ci ni si plus de trois ans se sont écoulés après la date de perpétration de l’acte.

36A penalty must not be imposed under section 35 if

(a)a prosecution for the act that would constitute the violation has been instituted against the person; or

(b)more than three years have passed after the day on which that act occurred.

Modification ou annulation de la décision
Rescission, etc.‍, of penalty

37Le ministre peut réduire la pénalité infligée en vertu de l’article 35 ou annuler la décision qui l’inflige si des faits nouveaux lui sont présentés ou si, à son avis, la décision a été rendue avant que soit connu un fait essentiel ou a été fondée sur une erreur relative à un tel fait.

37The Minister may rescind the imposition of a penalty under section 35, or reduce the penalty, on the presentation of new facts or on being of the opinion that the penalty was imposed without knowledge of, or on the basis of a mistake as to, some material fact.

Recouvrement
Recovery as debt due to Her Majesty

38Les pénalités prévues à l’article 35 constituent, à compter de la date à laquelle elles ont été infligées, des créances de Sa Majesté qui sont exigibles et dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre par le ministre.

38A penalty imposed under section 35 constitutes a debt due to Her Majesty and the debt is payable and may be recovered by the Minister as of the day on which the penalty is imposed.

Infraction
Offences

39(1)Commet une infraction quiconque, selon le cas :

a)utilise sciemment de faux renseignements identificateurs ou les renseignements identificateurs d’une autre personne en vue d’obtenir pour lui-même une prestation au titre de la présente loi;

b)conseille à une autre personne de présenter une demande de prestation au titre de la présente loi, avec l’intention de voler la prestation ou une partie importante de celle-ci;

c)fait sciemment au moins trois déclarations fausses ou trompeuses relativement à une ou plusieurs demandes présentées au titre de la présente loi, si le montant total des prestations qui ont été ou auraient été versées par suite des demandes est d’au moins cinq mille dollars.

39(1)Every person commits an offence who

(a)for the purpose of obtaining a benefit for themselves under this Act, knowingly uses false identity information or another person’s identity information;

(b)with intent to steal all or a substantial part of another person’s benefit under this Act, counsels that person to apply for the benefit; or

(c)knowingly makes, in relation to one or more applications under this Act, three or more representations that are false or misleading, if the total amount of the benefits that were or would have been paid as a result of the applications is at least $5,000.

Précision
For greater certainty

(2)Il est entendu qu’une personne ne commet pas l’infraction visée à l’alinéa (1)a) relativement à de faux renseignements identificateurs si elle croit erronément que les renseignements identificateurs ne sont pas faux et ne commet pas l’infraction visée à l’alinéa (1)c) si elle croit erronément que les déclarations sont vraies.

(2)For greater certainty, a person does not commit an offence under paragraph (1)‍(a) in relation to false identity information if they mistakenly believe that the identity information is not false and does not commit an offence under paragraph (1)‍(c) if they mistakenly believe that the representations are true.

Poursuite
Prosecution

(3)Il ne peut être intenté de poursuite pour une infraction prévue au présent article si une pénalité a été infligée pour l’acte en cause en vertu de l’article 35.

(3)No prosecution for an offence under this section may be instituted if a penalty for the act that would constitute the offence has been imposed under section 35.

Peine
Punishment

(4)Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de cinq mille dollars plus une somme ne dépassant pas le double du montant de la prestation qui a été ou aurait été versée par suite de l’infraction et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines.

(4)Every person who is guilty of an offence under subsection (1) is liable on summary conviction to a fine of not more than the sum of $5,000 plus an amount of not more than double the amount of the benefit that was or would have been paid as a result of committing the offence, to imprisonment for a term of not more than six months, or to both.

Définition de renseignement identificateur
Definition of identity information

(5)À l’alinéa (1)a), renseignement identificateur s’entend au sens de l’article 402.‍1 du Code criminel.

(5)In paragraph (1)‍(a), identity information has the same meaning as in section 402.‍1 of the Criminal Code.

Désignation d’enquêteurs
Designation — investigators

40(1)Le ministre peut désigner des personnes — à titre individuel ou au titre de leur appartenance à une catégorie déterminée — à titre d’enquêteurs chargés de contrôler l’application de l’article 39.

40(1)The Minister may designate as an investigator any person or class of persons for the purpose of enforcing section 39.

Autorisation
Authorization

(2)Le ministre peut autoriser le commissaire, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Agence du revenu du Canada, à désigner des employés de l’Agence, au sens de cet article, — à titre individuel ou au titre de leur appartenance à une catégorie déterminée — à titre d’enquêteurs chargés de contrôler l’application de l’article 39.

(2)The Minister may authorize the Commissioner, as defined in section 2 of the Canada Revenue Agency Act, to designate as an investigator any employee or class of employees of the Agency, as defined in that section 2, for the purpose of enforcing section 39.

Prescription
Limitation period

(3)Les poursuites visant une infraction à la présente loi se prescrivent par cinq ans à compter de la date où le ministre prend connaissance de la perpétration.

(3)Proceedings in respect of an offence under this Act may be instituted at any time within, but not later than, five years after the day on which the Minister became aware of the subject matter of the prosecution.

Prélèvement sur le Trésor
Consolidated Revenue Fund

41Peuvent être payées sur le Trésor, jusqu’au 31 mars 2024, les sommes qui sont nécessaires à la prise de toute mesure relative à la présente loi, notamment les sommes dont le ministre a besoin pour l’exécution et le contrôle d’application de la présente loi ou dont l’Agence, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Agence du revenu du Canada, a besoin pour l’exécution et le contrôle d’application de la présente loi au nom de ce dernier.

41All money required to do anything in relation to this Act, including all money required by the Minister to administer and enforce this Act or by the Agency, as defined in section 2 of the Canada Revenue Agency Act, to administer and enforce this Act on behalf of the Minister, may, until March 31, 2024, be paid out of the Consolidated Revenue Fund.

PARTIE 5
Modifications corrélatives
PART 5
Consequential Amendments

L.‍R.‍, ch. 1 (5e suppl.‍)

R.‍S.‍, c. 1 (5th Supp.‍)

Loi de l’impôt sur le revenu
Income Tax Act

42(1)Le passage de l’alinéa 60n) de la Loi de l’impôt sur le revenu précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

42(1)The portion of paragraph 60(n) of the Income Tax Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
Remboursement des pensions ou prestations
Repayment of pension or benefits

n)un montant payé par le contribuable au cours de l’année en remboursement, autrement que par l’effet de la partie VII de la Loi sur l’assurance-chômage, chapitre U-1 des Lois révisées du Canada (1985), de la partie VII de la Loi sur l’assurance-emploi ou de l’article 8 de la Loi sur les prestations canadiennes de relance économique, de l’un des montants ci-après, dans la mesure où le montant a été inclus dans le calcul du revenu du contribuable, et n’a pas été déduit dans le calcul de son revenu imposable, pour l’année ou pour une année d’imposition antérieure :

(n)any amount paid by the taxpayer in the year as a repayment (otherwise than because of Part VII of the Unemployment Insurance Act, chapter U-1 of the Revised Statutes of Canada, 1985, Part VII of the Employment Insurance Act or section 8 of the Canada Recovery Benefits Act) of any of the following amounts to the extent that the amount was included in computing the taxpayer’s income, and not deducted in computing the taxpayer’s taxable income, for the year or for a preceding taxation year, namely,

(2)L’article 60 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa v.‍1), de ce qui suit :

(2)Section 60 of the Act is amended by adding the following after paragraph (v.‍1):
Remboursement de la prestation canadienne de relance économique
Canada Recovery Benefit Repayment

v.‍2)tout remboursement de prestations payable par le contribuable en application de l’article 8 de la Loi sur les prestations canadiennes de relance économique au plus tard à la date d’exigibilité du solde applicable au contribuable pour l’année, dans la mesure où le montant n’était pas déductible dans le calcul du revenu du contribuable pour une année d’imposition antérieure;

(v.‍2)any benefit repayment payable by the taxpayer under section 8 of the Canada Recovery Benefits Act on or before the taxpayer’s balance-due day for the taxation year, to the extent that the amount was not deductible in computing the taxpayer’s income for any preceding taxation year;

(3)Les paragraphes (1) et (2) entrent en vigueur ou sont réputés être entrés en vigueur le 27 septembre 2020.

(3)Subsections (1) and (2) come into force or are deemed to have come into force on September 27, 2020.

43L’alinéa 241(4)d) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (vii.‍6), de ce qui suit :
43Paragraph 241(4)‍(d) of the Act is amended by adding the following after subparagraph (vii.‍6):

(vii.‍7)à un fonctionnaire, mais uniquement en vue de l’application et de l’exécution de la Loi sur les prestations canadiennes de relance économique, ou en vue de l’évaluation ou de la formulation des politiques concernant cette loi,

(vii.‍8)à un fonctionnaire, si ce renseignement confidentiel est relatif à un individu qui a présenté une demande en vertu de la Loi sur les prestations canadiennes de relance économique, mais uniquement aux fins de l’évaluation ou de la formulation de politiques pour un programme administré et mis en application par, selon le cas :

(A)le ministre de l’Emploi et du Développement social,

(B)le ministre du Travail,

(C)la Commission de l’assurance-emploi du Canada,

(vii.‍9)à un fonctionnaire d’un ministère ou d’une agence fédéral ou provincial (ou à un individu titulaire d’une charge équivalente au sein d’un gouvernement autochtone) quant au nom, numéro d’assurance sociale, date de naissance, adresse, numéro de téléphone, adresse courriel ou profession d’un individu qui a présenté une demande en vertu de la Loi sur les prestations canadiennes de relance économique, mais uniquement pour :

(A)l’application et l’exécution des prestations et soutiens à l’emploi et des programmes d’aide sociale établis par un ministère ou une agence du gouvernement du Canada, d’une province ou d’un gouvernement autochtone,

(B)l’évaluation ou la formulation des politiques d’un programme établi par un ministère ou une agence du gouvernement du Canada, d’une province ou d’un gouvernement autochtone,

(vii.‍7)to an official solely for the purposes of the administration and enforcement of the Canada Recovery Benefits Act or the evaluation or formulation of policy for that Act,

(vii.‍8)to an official, if the taxpayer information is taxpayer information of an individual who has made an application under the Canada Recovery Benefits Act, solely for the purposes of the evaluation or formulation of policy for a program administered and enforced by

(A)the Minister of Employment and Social Development,

(B)the Minister of Labour, or

(C)the Canada Employment Insurance Commission,

(vii.‍9)to an official of a department or agency of the Government of Canada or of a provincial government (or to an individual who occupies a similar position in connection with an Aboriginal government) as to the name, Social Insurance Number, date of birth, address, telephone number, email address or occupation of an individual who has made an application under the Canada Recovery Benefits Act, solely for the purposes of

(A)the administration and enforcement of employment benefits and supports and social assistance programs established by a department or agency of the Government of Canada, the government of a province or an Aboriginal government, or

(B)the evaluation or formulation of policy of a program established by a department or agency of the Government of Canada, the government of a province or an Aboriginal government,

C.‍R.‍C.‍, ch. 945

C.‍R.‍C.‍, c. 945

Règlement de l’impôt sur le revenu
Income Tax Regulations

44(1)Le passage du paragraphe 103(4) du Règlement de l’impôt sur le revenu précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

44(1)The portion of subsection 103(4) of the Income Tax Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:

(4)Sous réserve des paragraphes (4.‍1) et (5), lorsqu’un paiement est versé sous forme d’une somme forfaitaire par un employeur à un employé résidant au Canada :

(4)Subject to subsections (4.‍1) and (5), where a lump sum payment is made by an employer to an employee who is a resident of Canada,

(2)L’article 103 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :

(2)Section 103 of the Regulations is amended by adding the following after subsection (4):

(4.‍1)Pour l’application d’un paiement d’une somme forfaitaire visé à l’alinéa (6)h), le paragraphe (4) s’applique compte non tenu de ses alinéas b) et c), et le passage du paragraphe (4) précédant le sous-alinéa a)‍(i) est réputé avoir le libellé suivant :

(4.‍1)For the purposes of a lump sum payment described in paragraph (6)‍(h), subsection (4) is to be read without reference to its paragraphs (b) and (c) and the portion of subsection (4) before subparagraph (a)‍(i) is to be read as follows:

(4)Lorsqu’un paiement est versé sous forme d’une somme forfaitaire par un employeur à un employé :

a)l’employeur doit déduire ou retenir sur celui-ci, dans le cas d’un employé qui se présente au travail à un établissement de l’employeur situé :

(4)Where a lump sum payment is made by an employer to an employee,

(a)the employer shall deduct or withhold therefrom, in the case of an employee who reports for work at an establishment of the employer

(3)Le paragraphe 103(6) du même règlement est modifié par adjonction, après l’alinéa g), de ce qui suit :

(3)Subsection 103(6) of the Regulations is amended by striking out “or” at the end of paragraph (f), by adding “or” at the end of paragraph (g) and by adding the following after paragraph (g):

h)un paiement effectué en vertu de la Loi sur les prestations canadiennes de relance économique.

(h)a payment made under the Canada Recovery Benefits Act.

(4)Les paragraphes (1) à (3) entrent en vigueur ou sont réputés être entrés en vigueur le 27 septembre 2020.

(4)Subsections (1) to (3) come into force or are deemed to have come into force on September 27, 2020.

PARTIE 2
Code canadien du travail

PART 2
Canada Labour Code

L.‍R.‍, ch. L-2

R.‍S.‍, c. L-2

Modification de la loi

Amendments to the Act

3(1)Le paragraphe 239.‍01(1) du Code canadien du travail est remplacé par ce qui suit :

3(1)Subsection 239.‍01(1) of the Canada Labour Code is replaced by the following:

Droit à un congé

Entitlement to leave

239.‍01(1)Sous réserve du paragraphe (2), l’employé a droit à un congé :

a)d’au plus deux semaines — ou, si un autre nombre de semaines est fixé par règlement, ce nombre de semaines — s’il n’est pas en mesure de travailler pour l’une ou l’autre des raisons suivantes :

(i)il a contracté la COVID-19 ou pourrait avoir contracté la COVID-19,

(ii)il a des affections sous-jacentes, suit des traitements ou a contracté d’autres maladies qui, de l’avis d’un médecin, d’un infirmier praticien, d’une personne en situation d’autorité, d’un gouvernement ou d’un organisme de santé publique, le rendraient plus vulnérable de contracter la COVID-19,

(iii)il s’est mis en isolement sur l’avis de son employeur, d’un médecin, d’un infirmier praticien, d’une personne en situation d’autorité, d’un gouvernement ou d’un organisme de santé publique pour des raisons liées à la COVID-19;

b)sous réserve du paragraphe (1.‍2), d’au plus vingt-six semaines — ou, si un autre nombre de semaines est fixé par règlement, ce nombre de semaines — s’il n’est pas en mesure de travailler pour l’une ou l’autre des raisons suivantes :

(i)il doit s’occuper d’un enfant qui a moins de douze ans le premier jour de la période visée pour l’une ou l’autre des raisons suivantes :

(A)l’école ou toute autre installation que l’enfant fréquente est fermée, ou ouverte seulement durant certaines périodes ou seulement pour certains enfants, pour des raisons liées à la COVID-19,

(B)l’enfant ne peut fréquenter l’école ou l’installation car :

(I)soit il a contracté la COVID-19 ou pourrait avoir contracté la COVID-19,

(II)soit il est en isolement sur l’avis d’un médecin, d’un infirmier praticien, d’une personne en situation d’autorité, d’un gouvernement ou d’un organisme de santé publique pour des raisons liées à la COVID-19,

(III)soit il risquerait, de l’avis d’un médecin ou d’un infirmier praticien, de développer de graves complications s’il contractait la COVID-19,

(C)la personne qui s’en occupe habituellement n’est pas disponible pour des raisons liées à la COVID-19,

(ii)il doit s’occuper d’un membre de la famille qui nécessite des soins supervisés pour l’une ou l’autre des raisons suivantes :

(A)l’installation que le membre de la famille fréquente ou le programme de jour qu’il suit est fermé ou suspendu, ou ouvert ou offert seulement durant certaines périodes ou seulement pour certaines personnes, pour des raisons liées à la COVID-19,

(B)le membre de la famille ne peut fréquenter l’installation ou suivre le programme de jour car :

(I)soit il a contracté la COVID-19 ou pourrait avoir contracté la COVID-19,

(II)soit il est en isolement sur l’avis de son employeur, d’un médecin, d’un infirmier praticien, d’une personne en situation d’autorité, d’un gouvernement ou d’un organisme de santé publique pour des raisons liées à la COVID-19,

(III)soit il risquerait, de l’avis d’un médecin ou d’un infirmier praticien, de développer de graves complications s’il contractait la COVID-19,

(C)les services de soins que le membre de la famille reçoit habituellement à sa résidence ne sont pas offerts pour des raisons liées à la COVID-19.

239.‍01(1)Subject to subsection (2), every employee is entitled to and shall be granted a leave of absence from employment of

(a)up to two weeks — or, if another number of weeks is fixed by regulation, that number of weeks — if the employee is unable to work because

(i)they contracted or might have contracted COVID-19,

(ii)they have underlying conditions, are undergoing treatments or have contracted other sicknesses that, in the opinion of a medical practitioner, nurse practitioner, person in authority, government or public health authority, would make them more susceptible to COVID-19, or

(iii)they have isolated themselves on the advice of their employer, a medical practitioner, nurse practitioner, person in authority, government or public health authority for reasons related to COVID-19; and

(b)subject to subsection (1.‍2), up to 26 weeks — or, if another number of weeks is fixed by regulation, that number of weeks — if the employee is unable to work because

(i)they must care for a child who is under 12 years of age on the first day of the period of leave because

(A)the school or other facility that the child normally attends is, for reasons related to COVID-19, closed, open only at certain times or open only for certain children,

(B)the child cannot attend the school or other facility because

(I)the child contracted or might have contracted COVID-19,

(II)the child is in isolation on the advice of a medical practitioner, nurse practitioner, person in authority, government or public health authority for reasons related to COVID-19, or

(III)the child would, in the opinion of a medical practitioner or nurse practitioner, be at risk of having serious health complications if the child contracted COVID-19, or

(C)the person who usually cares for the child is not available for reasons related to COVID-19, or

(ii)they must care for a family member who requires supervised care because

(A)the day program or facility that the family member normally attends is, for reasons related to COVID-19, unavailable or closed, available or open only at certain times or available or open only for certain persons,

(B)the family member cannot attend the day program or facility because

(I)the family member contracted or might have contracted COVID-19,

(II)the family member is in isolation on the advice of their employer, a medical practitioner, nurse practitioner, person in authority, government or public health authority for reasons related to COVID-19, or

(III)the family member would, in the opinion of a medical practitioner or nurse practitioner, be at risk of having serious health complications if the family member contracted COVID-19, or

(C)the care services that are normally provided to the family member at their place of residence are not available for reasons related to COVID-19.

Définitions

Definitions

(1.‍1)Les définitions qui suivent s’appliquent au paragraphe (1).

COVID-19 La maladie à coronavirus 2019.‍ (COVID-19)

infirmier praticien Infirmier agréé qui, en vertu du droit d’une province, peut de façon autonome, à titre d’infirmier praticien ou sous toute autre appellation équivalente, poser des diagnostics, demander et interpréter des tests de diagnostic, prescrire des substances et traiter des patients.‍ (nurse practitioner)

médecin Personne autorisée par le droit d’une province à exercer la médecine.‍ (medical practitioner)

membre de la famille Est assimilée à un membre de la famille la personne considérée comme un proche parent ou qui se considère comme un proche parent.‍ (family member)

(1.‍1)The following definitions apply in subsection (1).

COVID-19 means the coronavirus disease 2019.‍ (COVID-19)

family member, in respect of a person, includes anyone whom the person considers to be like a close relative or who considers the person to be like a close relative.‍ (membre de la famille)

medical practitioner means a person who is entitled to practise medicine under the laws of a province.‍ (médecin)

nurse practitioner means a registered nurse who, under the laws of a province, is entitled to practise as a nurse practitioner — or under an equivalent designation — and to autonomously make diagnoses, order and interpret diagnostic tests, prescribe substances and treat patients.‍ (infirmier praticien)

Durée maximale — alinéa (1)b)

Aggregate leave — paragraph (1)‍(b)

(1.‍2)Sous réserve du paragraphe (1.‍4), la durée maximale de l’ensemble des congés que peut prendre un employé au titre de l’alinéa (1)b) est de vingt-six semaines ou, si un autre nombre de semaines est fixé par règlement pour l’application de cet alinéa, ce nombre de semaines.

(1.‍2)Subject to subsection (1.‍4), the aggregate amount of leave that an employee may take under paragraph (1)‍(b) is not to exceed 26 weeks or, if another number of weeks is fixed for the purposes of that paragraph, that number of weeks.

Précision

Clarification

(1.‍3)Il est entendu que les périodes de congé prises par l’employé au titre du paragraphe (1) dans sa version du 30 septembre 2020 ne sont pas prises en compte dans le calcul de la durée maximale prévue au paragraphe (1.‍2).

(1.‍3)For greater certainty, any period of leave taken by an employee under subsection (1), as it read on September 30, 2020, does not count towards the aggregate amount of leave referred to in subsection (1.‍2).

Durée maximale — plusieurs employés

Aggregate leave — more than one employee

(1.‍4)La durée maximale de l’ensemble des congés que peuvent prendre aux termes de l’alinéa (1)b) plusieurs employés résidant à la même adresse est de vingt-six semaines ou, si un autre nombre de semaines est fixé par règlement pour l’application de cet alinéa, ce nombre de semaines.

(1.‍4)The aggregate amount of leave that may be taken under paragraph (1)‍(b) by two or more employees who reside in the same household is not to exceed 26 weeks or, if another number of weeks is fixed for the purposes of that paragraph, that number of weeks.

Division du congé

Division of leave

(1.‍5)Le congé peut être pris en une ou plusieurs périodes; l’employeur peut toutefois exiger que chaque période de congé soit d’une durée minimale d’une journée.

(1.‍5)The leave of absence may be taken in one or more periods. The employer may require that each period of leave be not less than one day’s duration.

Restriction

Limitation

(1.‍6)Un seul des employés résidant à la même adresse peut prendre le congé prévu à l’alinéa (1)b) pour une période donnée.

(1.‍6)If two or more employees reside in the same household, only one of them may take a leave of absence under paragraph (1)‍(b) during any particular period.

(2)L’alinéa 239.‍01(13)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 239.‍01(13)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)fixer le nombre de semaines pour l’application des alinéas (1)a) ou b).

  • (b)fix a number of weeks for the purposes of paragraph (1)‍(a) or (b).

4(1)Le paragraphe 264(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa j.‍4), de ce qui suit :

4(1)Subsection 264(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (j.‍4) and by adding the following after paragraph (j.‍4):

  • j.‍5)s’il est convaincu que cela est nécessaire pour alléger la pression qui pèse sur le système de santé ou tout fardeau imposé aux employés, de prévoir que toute exigence ou condition prévue à l’un ou l’autre des paragraphes 181.‍1(2) et 204(2), des articles 205.‍1 et 205.‍2 et des paragraphes 206(1), 206.‍3(2), 206.‍4(2) et (2.‍1), 207.‍2(4) et 239(2) concernant le certificat délivré par un professionnel de la santé ne s’applique pas et de prévoir des exigences ou conditions de rechange;

  • (j.‍5)if the Governor in Council is satisfied that doing so is necessary to reduce the strain on the health care system or any burden on employees, providing that any requirement or condition set out in any of subsections 181.‍1(2) and 204(2), sections 205.‍1 and 205.‍2 and subsections 206(1), 206.‍3(2), 206.‍4(2) and (2.‍1), 207.‍2(4) and 239(2) respecting a certificate issued by a health care practitioner does not apply, and providing for alternative requirements and conditions; and

(2)L’alinéa 264(1)j.‍5) de la même loi est abrogé.

(2)Subsection 264(1) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (j.‍4) and by repealing paragraph (j.‍5).

Modifications connexes

Related Amendments

2020, ch. 5

2020, c. 5

Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19

COVID-19 Emergency Response Act

5L’article 46 de la Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 est remplacé par ce qui suit :
5Section 46 of the COVID-19 Emergency Response Act is replaced by the following:
25 septembre 2021
September 25, 2021

46(1)Les paragraphes 37(5), 39(7), 40(5) et 42(2) entrent en vigueur le 25 septembre 2021.

46(1)Subsections 37(5), 39(7), 40(5) and 42(2) come into force on September 25, 2021.
26 septembre 2021
September 26, 2021

(2)Les paragraphes 37(2) et (3), 38(2), 39(2), (4) et (5) et 40(2) et (3), l’article 41 et le paragraphe 43(2) entrent en vigueur le 26 septembre 2021.

(2)Subsections 37(2) and (3), 38(2), 39(2), (4) and (5) and 40(2) and (3), section 41 and subsection 43(2) come into force on September 26, 2021.

C.‍R.‍C.‍, ch. 986

C.‍R.‍C.‍, c. 986

Règlement du Canada sur les normes du travail

Canada Labour Standards Regulations

6L’article 33.‍1 du Règlement du Canada sur les normes du travail et l’intertitre le précédant sont abrogés.
6Section 33.‍1 of the Canada Labour Standards Regulations and the heading before it are repealed.

DORS/2020-166

SOR/2020-166

Règlement modifiant le Règlement du Canada sur les normes du travail

Regulations Amending the Canada Labour Standards Regulations

7Le Règlement modifiant le Règlement du Canada sur les normes du travail est abrogé.
7The Regulations Amending the Canada Labour Standards Regulations are repealed.

Dispositions de coordination

Coordinating Amendments

8(1)Si la présente loi est sanctionnée le 1er octobre 2020 :

  • a)l’article 5 et le paragraphe 9(2) de la présente loi sont réputés avoir produit leurs effets avant que l’article 46 de la Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19, dans sa version du 30 septembre 2020, ne produise ses effets;

  • b)le paragraphe 9(1) de la présente loi est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé;

  • c)l’article 9 de la présente loi est modifié par adjonction, avant le paragraphe (2), de ce qui suit :

8(1)If this Act receives royal assent on October 1, 2020, then

  • (a)section 5 and subsection 9(2) of this Act are deemed to have produced their effects before section 46 of the COVID-19 Emergency Response Act, as it read on September 30, 2020, produces its effects;

  • (b)subsection 9(1) of this Act is deemed never to have come into force and is repealed; and

  • (c)section 9 of this Act is amended by adding the following before subsection (2):

30 septembre 2020

September 30, 2020

(1.‍1)Les articles 6 et 7 sont réputés être entrés en vigueur le 30 septembre 2020.

(1.‍1)Sections 6 and 7 are deemed to have come into force on September 30, 2020.

(2)Si la présente loi est sanctionnée après le 1er octobre 2020 :

  • a)l’article 3, l’article 5 et les intertitres le précédant, l’article 6 et l’intertitre le précédant, l’article 7 et l’intertitre le précédant et les paragraphes 9(1) et (2) de la présente loi sont réputés ne pas être entrés en vigueur et sont abrogés;

  • b)la présente loi est modifiée par adjonction, après l’article 4, de ce qui suit :

(2)If this Act receives royal assent after October 1, 2020, then

  • (a)section 3, section 5 and the headings before it, section 6 and the heading before it, section 7 and the heading before it and subsections 9(1) and (2) of this Act are deemed never to have come into force and are repealed;

  • (b)this Act is amended by adding the following after section 4:

4.‍1(1)Le paragraphe 187.‍1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

4.‍1(1)Subsection 187.‍1(1) of the Act is replaced by the following:

Interruption
Interruption

187.‍1(1)L’employé peut interrompre le congé annuel auquel il a droit en vertu de la présente section afin de prendre congé au titre des sections VII ou VIII ou de l’article 247.‍5 ou de s’absenter pour l’une des raisons mentionnées aux paragraphes 239(1) ou (1.‍1), 239.‍01(1) ou 239.‍1(1).

187.‍1(1)An employee may interrupt a vacation granted to them under this Division in order to permit them to take a leave of absence under Division VII or VIII or section 247.‍5 or to be absent due to a reason referred to in subsection 239(1) or (1.‍1), 239.‍01(1) or 239.‍1(1).

(2)Le paragraphe 187.‍1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 187.‍1(1) of the Act is replaced by the following:

Interruption
Interruption

187.‍1(1)L’employé peut interrompre le congé annuel auquel il a droit en vertu de la présente section afin de prendre congé au titre des sections VII ou VIII ou de l’article 247.‍5 ou de s’absenter pour l’une des raisons mentionnées aux paragraphes 239(1) ou (1.‍1) ou 239.‍1(1).

187.‍1(1)An employee may interrupt a vacation granted to them under this Division in order to permit them to take a leave of absence under Division VII or VIII or section 247.‍5 or to be absent due to a reason referred to in subsection 239(1) or (1.‍1) or 239.‍1(1).

(3)L’article 187.‍1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :

(3)Section 187.‍1 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):

Application du paragraphe 239.‍01(13)
Application of subsection 239.‍01(13)

(3.‍1)Si l’employé a interrompu son congé annuel afin de s’absenter pour l’une des raisons mentionnées au paragraphe 239.‍01(1) et a repris son congé annuel immédiatement après la fin de ce congé, le paragraphe 239.‍01(13) s’applique à lui comme s’il n’avait pas repris son congé annuel avant son retour au travail.

(3.‍1)If an employee interrupts a vacation to be absent due to a reason referred to in subsection 239.‍01(1) and resumes the vacation immediately at the end of that leave, subsection 239.‍01(13) applies to them as if they did not resume the vacation before returning to work.

(4)Le paragraphe 187.‍1(3.‍1) de la même loi est abrogé.

(4)Subsection 187.‍1(3.‍1) of the Act is repealed.

4.‍2(1)Le paragraphe 187.‍2(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

4.‍2(1)Subsection 187.‍2(1) of the Act is replaced by the following:

Report
Postponement

187.‍2(1)Malgré l’alinéa 185a) et toute condition d’emploi, l’employé peut reporter ses congés annuels jusqu’à la fin du congé pris au titre des sections VII ou VIII ou de l’article 247.‍5 ou de son absence pour l’une des raisons mentionnées aux paragraphes 239(1) ou (1.‍1), 239.‍01(1) ou 239.‍1(1).

187.‍2(1)Despite paragraph 185(a) or any term or condition of employment, an employee may postpone their vacation until after the day on which a leave of absence taken under Division VII or VIII or section 247.‍5, or an absence due to a reason referred to in subsection 239(1) or (1.‍1), 239.‍01(1) or 239.‍1(1), ends.

(2)Le paragraphe 187.‍2(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 187.‍2(1) of the Act is replaced by the following:

Report
Postponement

187.‍2(1)Malgré l’alinéa 185a) et toute condition d’emploi, l’employé peut reporter ses congés annuels jusqu’à la fin du congé pris au titre des sections VII ou VIII ou de l’article 247.‍5 ou de son absence pour l’une des raisons mentionnées aux paragraphes 239(1) ou (1.‍1) ou 239.‍1(1).

187.‍2(1)Despite paragraph 185(a) or any term or condition of employment, an employee may postpone their vacation until after the day on which a leave of absence taken under Division VII or VIII or section 247.‍5, or an absence due to a reason referred to in subsection 239(1) or (1.‍1) or 239.‍1(1), ends.

4.‍3(1)Le paragraphe 206.‍1(2.‍1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

4.‍3(1)Subsection 206.‍1(2.‍1) of the Act is replaced by the following:

Prolongation de la période
Extension of period

(2.‍1)La période prévue au paragraphe (2) est prolongée du nombre de semaines au cours desquelles l’employé est en congé au titre de l’un des articles 206.‍3 à 206.‍5 et 206.‍9, est absent pour l’une des raisons mentionnées aux paragraphes 239(1) ou (1.‍1), 239.‍01(1) ou 239.‍1(1) ou est en congé au titre de l’un des alinéas 247.‍5(1)a), b) et d) à g).

(2.‍1)The period referred to in subsection (2) is extended by the number of weeks during which the employee is on leave under any of sections 206.‍3 to 206.‍5 and 206.‍9, is absent due to a reason referred to in subsection 239(1) or (1.‍1), 239.‍01(1) or 239.‍1(1) or is on leave under any of paragraphs 247.‍5(1)‍(a), (b) and (d) to (g).

(2)Le paragraphe 206.‍1(2.‍1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 206.‍1(2.‍1) of the Act is replaced by the following:

Prolongation de la période
Extension of period

(2.‍1)La période prévue au paragraphe (2) est prolongée du nombre de semaines au cours desquelles l’employé est en congé au titre de l’un des articles 206.‍3 à 206.‍5 et 206.‍9, est absent pour l’une des raisons mentionnées aux paragraphes 239(1) ou (1.‍1) ou 239.‍1(1) ou est en congé au titre de l’un des alinéas 247.‍5(1)a), b) et d) à g).

(2.‍1)The period referred to in subsection (2) is extended by the number of weeks during which the employee is on leave under any of sections 206.‍3 to 206.‍5 and 206.‍9, is absent due to a reason referred to in subsection 239(1) or (1.‍1) or 239.‍1(1) or is on leave under any of paragraphs 247.‍5(1)‍(a), (b) and (d) to (g).

(3)Le paragraphe 206.‍1(2.‍4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 206.‍1(2.‍4) of the Act is replaced by the following:

Interruption
Interruption

(2.‍4)L’employé peut interrompre le congé visé au paragraphe (1) afin de pouvoir prendre congé au titre de l’un des articles 206.‍3 à 206.‍5 et 206.‍9, s’absenter pour l’une des raisons mentionnées aux paragraphes 239(1) ou (1.‍1), 239.‍01(1) ou 239.‍1(1) ou prendre congé au titre de l’un des alinéas 247.‍5(1)a), b) et d) à g).

(2.‍4)The employee may interrupt the leave referred to in subsection (1) in order to permit the employee to take leave under any of sections 206.‍3 to 206.‍5 and 206.‍9, to be absent due to a reason referred to in subsection 239(1) or (1.‍1), 239.‍01(1) or 239.‍1(1) or to take leave under any of paragraphs 247.‍5(1)‍(a), (b) and (d) to (g).

(4)Le paragraphe 206.‍1(2.‍4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Subsection 206.‍1(2.‍4) of the Act is replaced by the following:

Interruption
Interruption

(2.‍4)L’employé peut interrompre le congé visé au paragraphe (1) afin de pouvoir prendre congé au titre de l’un des articles 206.‍3 à 206.‍5 et 206.‍9, s’absenter pour l’une des raisons mentionnées aux paragraphes 239(1) ou (1.‍1) ou 239.‍1(1) ou prendre congé au titre de l’un des alinéas 247.‍5(1)a), b) et d) à g).

(2.‍4)The employee may interrupt the leave referred to in subsection (1) in order to permit the employee to take leave under any of sections 206.‍3 to 206.‍5 and 206.‍9, to be absent due to a reason referred to in subsection 239(1) or (1.‍1) or 239.‍1(1) or to take leave under any of paragraphs 247.‍5(1)‍(a), (b) and (d) to (g).

(5)L’article 206.‍1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :

(5)Section 206.‍1 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):

Exception — congé lié à la COVID-19
Exception — leave related to COVID-19

(4.‍1)Sauf dans la mesure où il est incompatible avec le paragraphe 239.‍01(13), l’article 209.‍1 s’applique à l’employé qui a interrompu le congé visé au paragraphe (1) afin de s’absenter pour l’une des raisons mentionnées au paragraphe 239.‍01(1).

(4.‍1)Except to the extent that it is inconsistent with subsection 239.‍01(13), section 209.‍1 applies to an employee who interrupted the leave referred to in subsection (1) in order to be absent due to a reason referred to in subsection 239.‍01(1).

(6)Le paragraphe 206.‍1(4.‍1) de la même loi est abrogé.

(6)Subsection 206.‍1(4.‍1) of the Act is repealed.

4.‍4(1)Le paragraphe 207.‍02(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

4.‍4(1)Subsection 207.‍02(1) of the Act is replaced by the following:

Interruption
Interruption

207.‍02(1)L’employé peut interrompre l’un des congés prévus aux articles 206.‍3 à 206.‍5 afin de s’absenter pour l’une des raisons mentionnées aux paragraphes 239(1) ou (1.‍1), 239.‍01(1) ou 239.‍1(1).

207.‍02(1)An employee may interrupt a leave of absence referred to in any of sections 206.‍3 to 206.‍5 in order to be absent due to a reason referred to in subsection 239(1) or (1.‍1), 239.‍01(1) or 239.‍1(1).

(2)Le paragraphe 207.‍02(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 207.‍02(1) of the Act is replaced by the following:

Interruption
Interruption

207.‍02(1)L’employé peut interrompre l’un des congés prévus aux articles 206.‍3 à 206.‍5 afin de s’absenter pour l’une des raisons mentionnées aux paragraphes 239(1) ou (1.‍1) ou 239.‍1(1).

207.‍02(1)An employee may interrupt a leave of absence referred to in any of sections 206.‍3 to 206.‍5 in order to be absent due to a reason referred to in subsection 239(1) or (1.‍1) or 239.‍1(1).

(3)L’article 207.‍02 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :

(3)Section 207.‍02 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):

Exception — congé lié à la COVID-19
Exception — leave related to COVID-19

(3.‍1)Sauf dans la mesure où il est incompatible avec le paragraphe 239.‍01(13), l’article 209.‍1 s’applique à l’employé qui a interrompu le congé afin de s’absenter pour l’une des raisons mentionnées au paragraphe 239.‍01(1).

(3.‍1)Except to the extent that it is inconsistent with subsection 239.‍01(13), section 209.‍1 applies to an employee who interrupted the leave in order to be absent due to a reason referred to in subsection 239.‍01(1).

(4)Le paragraphe 207.‍02(3.‍1) de la même loi est abrogé.

(4)Subsection 207.‍02(3.‍1) of the Act is repealed.

4.‍5(1)La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 239, de ce qui suit :

4.‍5(1)The Act is amended by adding the following after section 239:

SECTION XIII.‍01
Congé lié à la COVID-19
DIVISION XIII.‍01
Leave Related to COVID-19
Droit à un congé
Entitlement to leave

239.‍01(1)Sous réserve du paragraphe (8), l’employé a droit à un congé :

a)d’au plus deux semaines — ou, si un autre nombre de semaines est fixé par règlement, ce nombre de semaines — s’il n’est pas en mesure de travailler pour l’une ou l’autre des raisons suivantes :

(i)il a contracté la COVID-19 ou pourrait avoir contracté la COVID-19,

(ii)il a des affections sous-jacentes, suit des traitements ou a contracté d’autres maladies qui, de l’avis d’un médecin, d’un infirmier praticien, d’une personne en situation d’autorité, d’un gouvernement ou d’un organisme de santé publique, le rendraient plus vulnérable de contracter la COVID-19,

(iii)il s’est mis en isolement sur l’avis de son employeur, d’un médecin, d’un infirmier praticien, d’une personne en situation d’autorité, d’un gouvernement ou d’un organisme de santé publique pour des raisons liées à la COVID-19;

b)sous réserve du paragraphe (3), d’au plus vingt-six semaines — ou, si un autre nombre de semaines est fixé par règlement, ce nombre de semaines — s’il n’est pas en mesure de travailler pour l’une ou l’autre des raisons suivantes :

(i)il doit s’occuper d’un enfant qui a moins de douze ans le premier jour de la période visée pour l’une ou l’autre des raisons suivantes :

(A)l’école ou toute autre installation que l’enfant fréquente est fermée, ou ouverte seulement durant certaines périodes ou seulement pour certains enfants, pour des raisons liées à la COVID-19,

(B)l’enfant ne peut fréquenter l’école ou l’installation car :

(I)soit il a contracté la COVID-19 ou pourrait avoir contracté la COVID-19,

(II)soit il est en isolement sur l’avis d’un médecin, d’un infirmier praticien, d’une personne en situation d’autorité, d’un gouvernement ou d’un organisme de santé publique pour des raisons liées à la COVID-19,

(III)soit il risquerait, de l’avis d’un médecin ou d’un infirmier praticien, de développer de graves complications s’il contractait la COVID-19,

(C)la personne qui s’en occupe habituellement n’est pas disponible pour des raisons liées à la COVID-19,

(ii)il doit s’occuper d’un membre de la famille qui nécessite des soins supervisés pour l’une ou l’autre des raisons suivantes :

(A)l’installation que le membre de la famille fréquente ou le programme de jour qu’il suit est fermé ou suspendu, ou ouvert ou offert seulement durant certaines périodes ou seulement pour certaines personnes, pour des raisons liées à la COVID-19,

(B)le membre de la famille ne peut fréquenter l’installation ou suivre le programme de jour car :

(I)soit il a contracté la COVID-19 ou pourrait avoir contracté la COVID-19,

(II)soit il est en isolement sur l’avis de son employeur, d’un médecin, d’un infirmier praticien, d’une personne en situation d’autorité, d’un gouvernement ou d’un organisme de santé publique pour des raisons liées à la COVID-19,

(III)soit il risquerait, de l’avis d’un médecin ou d’un infirmier praticien, de développer de graves complications s’il contractait la COVID-19,

(C)les services de soins que le membre de la famille reçoit à sa résidence ne sont pas offerts pour des raisons liées à la COVID-19.

239.‍01(1)Subject to subsection (8), every employee is entitled to and shall be granted a leave of absence from employment of

(a)up to two weeks — or, if another number of weeks is fixed by regulation, that number of weeks — if the employee is unable to work because

(i)they contracted or might have contracted COVID-19,

(ii)they have underlying conditions, are undergoing treatments or have contracted other sicknesses that, in the opinion of a medical practitioner, nurse practitioner, person in authority, government or public health authority, would make them more susceptible to COVID-19, or

(iii)they have isolated themselves on the advice of their employer, a medical practitioner, nurse practitioner, person in authority, government or public health authority for reasons related to COVID-19; and

(b)subject to subsection (3), up to 26 weeks — or, if another number of weeks is fixed by regulation, that number of weeks — if the employee is unable to work because

(i)they must care for a child who is under 12 years of age on the first day of the period of leave because

(A)the school or other facility that the child normally attends is, for reasons related to COVID-19, closed, open only at certain times or open only for certain children,

(B)the child cannot attend the school or other facility because

(I)the child contracted or might have contracted COVID-19,

(II)the child is in isolation on the advice of a medical practitioner, nurse practitioner, person in authority, government or public health authority for reasons related to COVID-19, or

(III)the child would, in the opinion of a medical practitioner or nurse practitioner, be at risk of having serious health complications if the child contracted COVID-19, or

(C)the person who usually cares for the child is not available for reasons related to COVID-19, or

(ii)they must care for a family member who requires supervised care because

(A)the day program or facility that the family member normally attends is, for reasons related to COVID-19, unavailable or closed, available or open only at certain times or available or open only for certain persons,

(B)the family member cannot attend the day program or facility because

(I)the family member contracted or might have contracted COVID-19,

(II)the family member is in isolation on the advice of their employer, a medical practitioner, nurse practitioner, person in authority, government or public health authority for reasons related to COVID-19, or

(III)the family member would, in the opinion of a medical practitioner or nurse practitioner, be at risk of having serious health complications if the family member contracted COVID-19, or

(C)the care services that are normally provided to the family member at their place of residence are not available for reasons related to COVID-19.

Définitions
Definitions

(2)Les définitions qui suivent s’appliquent au paragraphe (1).

COVID-19 La maladie à coronavirus 2019.‍ (COVID-19)

infirmier praticien Infirmier agréé qui, en vertu du droit d’une province, peut de façon autonome, à titre d’infirmier praticien ou sous toute autre appellation équivalente, poser des diagnostics, demander et interpréter des tests de diagnostic, prescrire des substances et traiter des patients.‍ (nurse practitioner)

médecin Personne autorisée par le droit d’une province à exercer la médecine.‍ (medical practitioner)

membre de la famille Est assimilé à un membre de la famille la personne considérée comme un proche parent ou qui se considère comme un proche parent.‍ (family member)

(2)The following definitions apply in subsection (1).

COVID-19 means the coronavirus disease 2019.‍ (COVID-19)

family member, in respect of a person, includes anyone whom the person considers to be like a close relative or who considers the person to be like a close relative.‍ (membre de la famille)

medical practitioner means a person who is entitled to practise medicine under the laws of a province.‍ (médecin)

nurse practitioner means a registered nurse who, under the laws of a province, is entitled to practise as a nurse practitioner — or under an equivalent designation — and to autonomously make diagnoses, order and interpret diagnostic tests, prescribe substances and treat patients.‍ (infirmier praticien)

Durée maximale — alinéa (1)b)
Aggregate leave — paragraph (1)‍(b)

(3)Sous réserve du paragraphe (5), la durée maximale de l’ensemble des congés que peut prendre un employé au titre de l’alinéa (1)b) est de vingt-six semaines ou, si un autre nombre de semaines est fixé par règlement pour l’application de cet alinéa, ce nombre de semaines.

(3)Subject to subsection (5), the aggregate amount of leave that an employee may take under paragraph (1)‍(b) is not to exceed 26 weeks, or, if another number of weeks is fixed for the purposes of that paragraph, that number of weeks.

Précision
Clarification

(4)Il est entendu que les périodes de congé prises par l’employé au titre du paragraphe (1) dans sa version du 30 septembre 2020 ne sont pas prises en compte dans le calcul de la durée maximale prévue au paragraphe (3).

(4)For greater certainty, any period of leave taken by an employee under subsection (1), as it read on September 30, 2020, does not count towards the maximum number of weeks referred to in subsection (3).

Durée maximale — plusieurs employés
Aggregate leave — more than one employee

(5)La durée maximale de l’ensemble des congés que peuvent prendre aux termes de l’alinéa (1)b) plusieurs employés résidant à la même adresse est de vingt-six semaines ou, si un autre nombre de semaines est fixé par règlement pour l’application de cet alinéa, ce nombre de semaines.

(5)The aggregate amount of leave that may be taken under paragraph (1)‍(b) by two or more employees who reside in the same household is not to exceed 26 weeks or, if another number of weeks is fixed for the purposes of that paragraph, that number of weeks.

Division du congé
Division of leave

(6)Le congé peut être pris en une ou plusieurs périodes; l’employeur peut toutefois exiger que chaque période de congé soit d’une durée minimale d’une journée.

(6)The leave of absence may be taken in one or more periods. The employer may require that each period of leave be not less than one day’s duration.

Restriction
Limitation

(7)Un seul des employés résidant à la même adresse peut prendre le congé prévu à l’alinéa (1)b) pour une période donnée.

(7)If two or more employees reside in the same household, only one of them may take a leave of absence under paragraph (1)‍(b) during any particular period.

Avis à l’employeur
Notice to employer

(8)L’employé qui a l’intention de prendre un congé sous le régime de la présente section donne à l’employeur, dans les meilleurs délais, un préavis écrit des raisons et de la durée du congé qu’il entend prendre.

(8)An employee who intends to take a leave of absence under this Division must, as soon as possible, give written notice to the employer of the reasons for the leave and the length of the leave that they intend to take.

Modification de la durée du congé
Change in length of leave

(9)L’employé donne à l’employeur, dans les meilleurs délais, un préavis écrit de toute modification de la durée prévue du congé pris sous le régime de la présente section.

(9)An employee must, as soon as possible, give written notice to the employer of any change in the length of the leave of absence taken under this Division.

Déclaration écrite
Written declaration

(10)L’employeur peut exiger de l’employé qu’il lui fournisse une déclaration écrite concernant les raisons du congé pris sous le régime de la présente section ou la modification de sa durée.

(10)The employer may require an employee to provide a written declaration in support of the reasons for the leave of absence taken under this Division and of any change in the length of that leave.

Possibilités d’emploi
Employment opportunities

(11)L’employé a droit, sur demande écrite, d’être informé par écrit de toutes les possibilités d’emploi, d’avancement et de formation qui surviennent pendant son congé pris sous le régime de la présente section et en rapport avec ses qualifications professionnelles, l’employeur étant tenu de fournir l’information.

(11)An employee is entitled, on written request, to be informed in writing of every employment, promotion or training opportunity that arises during the period when the employee is on a leave of absence under this Division and for which the employee is qualified, and on receiving that request, the employer must provide the information to the employee.

Interdiction
Prohibition

(12)Sous réserve du paragraphe (13), il est interdit à l’employeur de congédier, de suspendre, de mettre à pied ou de rétrograder l’employé qui prend un congé sous le régime de la présente section, de prendre des mesures disciplinaires à son égard ou de tenir compte du fait que l’employé a pris un tel congé dans les décisions à prendre à son égard en matière d’avancement ou de formation. Cette interdiction vaut également dans le cas de l’employé qui a l’intention de prendre un tel congé.

(12)Subject to subsection (13), an employer is prohibited from dismissing, suspending, laying off, demoting or disciplining an employee because the employee intends to take or has taken a leave of absence under this Division or taking such an intention or absence into account in any decision to promote or train the employee.

Exception
Exception

(13)L’employeur peut affecter à un poste différent, comportant des conditions d’emploi différentes, l’employé qui, à son retour d’un congé pris sous le régime de la présente section, n’est plus en mesure de remplir les fonctions qu’il occupait auparavant.

(13)An employer may assign to a different position, with different terms and conditions of employment, any employee who, after a leave of absence under this Division, is unable to perform the work performed by the employee prior to the absence.

Avantages ininterrompus
Benefits continue

(14)Les périodes pendant lesquelles l’employé s’absente de son travail en raison d’un congé pris sous le régime de la présente section sont prises en compte pour le calcul des prestations de retraite, de maladie et d’invalidité et pour la détermination de l’ancienneté.

(14)The pension, health and disability benefits and the seniority of an employee who is absent from work due to a leave of absence under this Division accumulate during the entire period of the leave.

Versement des cotisations de l’employé
Contributions by employee

(15)Il incombe à l’employé, quand il est normalement responsable du versement des cotisations ouvrant droit à ces prestations, de les payer dans un délai raisonnable sauf si, au début du congé pris sous le régime de la présente section ou dans un délai raisonnable, il avise son employeur de son intention de cesser les versements pendant le congé.

(15)If contributions are required from an employee in order for the employee to be entitled to a benefit referred to in subsection (14), the employee is responsible for and must, within a reasonable time, pay those contributions for the period of any leave of absence under this Division unless, at the commencement of the absence or within a reasonable time after, the employee notifies the employer of the employee’s intention to discontinue contributions during that period.

Versement des cotisations de l’employeur
Contributions by employer

(16)L’employeur qui verse des cotisations pour que l’employé ait droit aux prestations visées au paragraphe (14) doit, pendant le congé pris sous le régime de la présente section, poursuivre ses versements dans au moins la même proportion que si l’employé n’était pas en congé, sauf si ce dernier ne verse pas dans un délai raisonnable les cotisations qui lui incombent.

(16)An employer who pays contributions in respect of a benefit referred to in subsection (14) must continue to pay those contributions during an employee’s leave of absence under this Division in at least the same proportion as if the employee were not absent, unless the employee does not pay the employee’s contributions, if any, within a reasonable time.

Défaut de versement
Failure to pay contributions

(17)Pour le calcul des prestations visées au paragraphe (14), en cas de défaut de versement des cotisations visées aux paragraphes (15) et (16), la durée de l’emploi est réputée ne pas avoir été interrompue, la période du congé pris sous le régime de la présente section n’étant toutefois pas prise en compte.

(17)For the purposes of calculating the pension, health and disability benefits of an employee in respect of whom contributions have not been paid as required by subsections (15) and (16), the benefits do not accumulate during the leave of absence under this Division and employment on the employee’s return to work is deemed to be continuous with employment before the employee’s absence.

Présomption d’emploi ininterrompu
Deemed continuous employment

(18)Pour le calcul des avantages — autres que les prestations visées au paragraphe (14) — de l’employé qui s’absente en raison d’un congé pris sous le régime de la présente section, la durée de l’emploi est réputée ne pas avoir été interrompue, la période du congé n’étant toutefois pas prise en compte.

(18)For the purposes of calculating benefits, other than benefits referred to in subsection (14), of an employee who is absent from work due to a leave of absence under this Division, employment on the employee’s return to work is to be deemed to be continuous with employment before the employee’s absence.

Règlements
Regulations

(19)Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

a)définir tout terme pour l’application de la présente section;

b)fixer le nombre de semaines pour l’application des alinéas (1)a) ou b).

(19)The Governor in Council may, by regulation,

(a)define terms for the purposes of this Division; and

(b)fix a number of weeks for the purposes of paragraph (1)‍(a) or (b).

(2)La section XIII.‍01 de la même loi est abrogée.

(2)Division XIII.‍01 of the Act is repealed.

4.‍6(1)Le paragraphe 246.‍1(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :

4.‍6(1)Subsection 246.‍1(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):

a.‍1)toute mesure contrevenant à l’article 239.‍01;

(a.‍1)the employer has taken action against the employee in contravention of section 239.‍01;

(2)L’alinéa 246.‍1(1)a.‍1) de la même loi est abrogé.

c)l’article 9 de la présente loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :

(2)Paragraph 246.‍1(1)‍(a.‍1) of the Act is repealed.

(c)section 9 of this Act is amended by adding the following after subsection (3):

1er octobre 2020

October 1, 2020

(4)Les paragraphes 4.‍1(1), 4.‍2(1), 4.‍3(1) et (3), 4.‍4(1) et 4.‍6(1) sont réputés être entrés en vigueur le 1er octobre 2020.

(4)Subsections 4.‍1(1), 4.‍2(1), 4.‍3(1) and (3), 4.‍4(1) and 4.‍6(1) are deemed to have come into force on October 1, 2020.

2 octobre 2020

October 2, 2020

(5)Les paragraphes 4.‍1(3), 4.‍3(5), 4.‍4(3) et 4.‍5(1) entrent en vigueur, ou sont réputés être entrés en vigueur, le 2 octobre 2020.

(5)Subsections 4.‍1(3), 4.‍3(5), 4.‍4(3) and 4.‍5(1) come into force or are deemed to have come into force on October 2, 2020.

25 septembre 2021

September 25, 2021

(6)Les paragraphes 4.‍1(4), 4.‍3(6), 4.‍4(4), 4.‍5(2) et 4.‍6(2) entrent en vigueur le 25 septembre 2021.

(6)Subsections 4.‍1(4), 4.‍3(6), 4.‍4(4), 4.‍5(2) and 4.‍6(2) come into force on September 25, 2021.

26 septembre 2021

September 26, 2021

(7)Les paragraphes 4.‍1(2), 4.‍2(2), 4.‍3(2) et (4) et 4.‍4(2) entrent en vigueur le 26 septembre 2021.

(7)Subsections 4.‍1(2), 4.‍2(2), 4.‍3(2) and (4) and 4.‍4(2) come into force on September 26, 2021.

Entrée en vigueur

Coming into Force

30 septembre 2020

September 30, 2020

9(1)L’article 6 entre en vigueur le 30 septembre 2020.

9(1)Section 6 comes into force on September 30, 2020.

1er octobre 2020

October 1, 2020

(2)L’article 3 entre en vigueur le 1er octobre 2020.

(2)Section 3 comes into force on October 1, 2020.

25 septembre 2021

September 25, 2021

(3)Le paragraphe 4(2) entre en vigueur le 25 septembre 2021.

(3)Subsection 4(2) comes into force on September 25, 2021.

PARTIE 3
Paiements relatifs aux événements de santé publique d’intérêt national

PART 3
Public Health Events of National Concern Payments

2020, ch. 5, art. 9

2020, c. 5, s. 9

Loi sur les paiements relatifs aux événements de santé publique d’intérêt national

Public Health Events of National Concern Payments Act

10L’article 2 de la Loi sur les paiements relatifs aux événements de santé publique d’intérêt national est remplacé par ce qui suit :

10Section 2 of the Public Health Events of National Concern Payments Act is replaced by the following:

Paiements — événement de santé publique d’intérêt national (COVID-19)
Payments — public health event of national concern (COVID-19)

2À la demande de tout ministre fédéral, et avec le consentement du ministre des Finances et du ministre de la Santé donné au plus tard le 30 septembre 2020, peuvent être payées sur le Trésor — sous réserve de l’article 3 — les sommes qui sont nécessaires pour faire toute chose relativement aux mesures énumérées à l’annexe qui ont trait à la maladie à coronavirus 2019 (COVID-19), laquelle est considérée par le ministre de la Santé comme un événement de santé publique d’intérêt national.

2Subject to section 3, there may be paid out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of a federal minister and with the concurrence of the Minister of Finance and the Minister of Health obtained no later than September 30, 2020, all money required to do anything in relation to the measures specified in the schedule in respect of the coronavirus disease 2019 (COVID-19), which has been determined by the Minister of Health to be a public health event of national concern.

Plafond
Limit

3Le total des sommes payées au titre de l’article 2 après le 30 septembre 2020, relativement à une mesure énumérée à l’annexe, ne peut dépasser la somme figurant à l’annexe en regard de cette mesure.

3The total of all payments made under section 2 after September 30, 2020, in respect of a measure specified in the schedule, must not exceed the amount specified in the schedule for that measure.

11La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 3, de l’annexe figurant à l’annexe de la présente loi.

11The Act is amended by adding, after section 3, the schedule set out in the schedule to this Act.

2020, ch. 5

2020, c. 5

Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19

COVID-19 Emergency Response Act

12L’article 11 de la Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 est remplacé par ce qui suit :

12Section 11 of the COVID-19 Emergency Response Act is replaced by the following:

31 décembre 2020
December 31, 2020
11L’article 10 entre en vigueur le 31 décembre 2020.
11Section 10 comes into force on December 31, 2020.

Dispositions de coordination

Coordinating Amendments

2020, ch. 5

2020, c. 5

13(1)Si la présente loi est sanctionnée le 30 septembre 2020, l’article 12 de la présente loi est réputé être entré en vigueur avant l’article 10 de la Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19.

13(1)If this Act receives royal assent on September 30, 2020, then section 12 of this Act is deemed to have come into force before section 10 of the COVID-19 Emergency Response Act.

(2)Si la présente loi est sanctionnée après le 30 septembre 2020 :

  • a)les intertitres précédant l’article 10 et les articles 10 à 12 de la présente loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)If this Act receives royal assent after September 30, 2020, then

  • (a)the headings before section 10 of this Act and sections 10 to 12 of this Act are replaced by the following:

PARTIE 3
Loi sur les paiements relatifs aux événements de santé publique d’intérêt national
PART 3
Public Health Events of National Concern Payments Act
Édiction de la loi
Enactment of Act
Édiction
Enactment
10Est édictée la Loi sur les paiements relatifs aux événements de santé publique d’intérêt national, dont le texte suit et dont l’annexe figure à l’annexe de la présente loi :
10The Public Health Events of National Concern Payments Act, whose text is as follows and whose schedule is set out in the schedule to this Act, is enacted:
Loi autorisant des paiements relativement à des événements de santé publique d’intérêt national
An Act to authorize the making of payments in relation to public health events of national concern
Titre abrégé
Short Title
Titre abrégé
Short title

1Loi sur les paiements relatifs aux événements de santé publique d’intérêt national.

1This Act may be cited as the Public Health Events of National Concern Payments Act.

Événement de santé publique d’intérêt national
Public Health Event of National Concern
Paiements — événement de santé publique d’intérêt national (COVID-19)
Payments — public health event of national concern (COVID-19)

2À la demande de tout ministre fédéral, et avec le consentement du ministre des Finances et du ministre de la Santé donné au plus tard le 30 septembre 2020, peuvent être payées sur le Trésor — sous réserve de l’article 3 — les sommes qui sont nécessaires pour faire toute chose relativement aux mesures énumérées à l’annexe qui ont trait à la maladie à coronavirus 2019 (COVID-19), laquelle est considérée par le ministre de la Santé comme un événement de santé publique d’intérêt national.

2Subject to section 3, there may be paid out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of a federal minister and with the concurrence of the Minister of Finance and the Minister of Health obtained no later than September 30, 2020, all money required to do anything in relation to the measures specified in the schedule in respect of the coronavirus disease 2019 (COVID-19), which has been determined by the Minister of Health to be a public health event of national concern.

Plafond
Limit

3Le total des sommes payées au titre de l’article 2 après le 30 septembre 2020, relativement à une mesure énumérée à l’annexe, ne peut dépasser la somme figurant à l’annexe en regard de cette mesure.

3The total of all payments made under section 2 after September 30, 2020, in respect of a measure specified in the schedule, must not exceed the amount specified in the schedule for that measure.

Abrogation
Repeal
Abrogation
Repeal
11La Loi sur les paiements relatifs aux événements de santé publique d’intérêt national, édictée par l’article 10, est abrogée.

b)l’article 14 de la présente loi est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé;

c)la présente loi est modifiée par adjonction, après l’intertitre « Entrée en vigueur » suivant cet article, de ce qui suit :

11The Public Health Events of National Concern Payments Act, enacted by section 10, is repealed.

(b)section 14 of this Act is deemed never to have come into force and is repealed;

(c)this Act is amended by adding the following after the heading “Coming into Force” after this section:

1er octobre 2020

October 1, 2020

13.‍1(1)L’article 10 entre en vigueur ou est réputé être entré en vigueur le 1er octobre 2020.

13.‍1(1)Section 10 comes into force or is deemed to have come into force on October 1, 2020.

31 décembre 2020

December 31, 2020

(2)L’article 11 entre en vigueur le 31 décembre 2020.

d)le renvoi qui suit le titre « ANNEXE », à l’annexe de la présente loi, est remplacé par ce qui suit :

(article 10)

(2)Section 11 comes into force on December 31, 2020.

(d)the schedule to this Act is amended by replacing the reference after the heading “SCHEDULE” with the following:

(Section 10)

Entrée en vigueur

Coming into Force

1er octobre 2020

October 1, 2020

14Les articles 10 et 11 entrent en vigueur le 1er octobre 2020.

14Sections 10 and 11 come into force on October 1, 2020.



SCHEDULE

(Section 11)
SCHEDULE
(Sections 2 and 3)
Payment Limits
Measure
Limits (Oct. 1 to Dec. 31, 2020) ($ millions) (cash basis)
Protecting Health and Safety
–    COVID-19 Response Fund
34
–    Funding for Personal Protective Equipment (PPE) and Supplies
869
–    Safe Restart Agreement – Funding for Federal Investments in Testing, Contact Tracing and Data Management
642
–    Safe Restart Agreement – Funding for PPE (Public Health Agency of Canada)
1,811
–    Safe Restart Agreement – Funding for PPE (Public Services and Procurement Canada)
150
–    PPE and Related Equipment Support for Essential Workers (Public Services and Procurement Canada)
150
–    Support for Health Canada and the Public Health Agency of Canada
18
–    Medical Research, Countermeasures, Vaccine Funding and Developments, Border and Travel Measures and Isolation Sites
4,449
–    Bio-manufacturing Capacity Expansion – National Research Council Royalmount Facility
34
–    Consular Assistance for Canadians Abroad
16
–    Virtual Care and Mental Health Tools for Canadians
116
–    Enhancing Public Health Measures in Indigenous Communities
111
–    Personal Support Worker Training and Other Measures to Address Labour Shortages in Long-Term and Home Care
13
Support for Individuals
–    Canada Emergency Response Benefit (CERB)
3,000
–    Supporting Provincial and Territorial Job Training Efforts as Part of COVID-19 Economic Recovery
1,500
–    Ensuring Access to Canada Revenue Agency Call Centres
90
–    Canada Revenue Agency Funding for COVID-19 Economic Measures
61
Support for Students and Recent Graduates
–    Youth Employment and Skills Development Programs
262
–    Canada Emergency Student Benefit (CESB)
140
Support for Seniors
–    New Horizons for Seniors Program expansion
9
Support for Vulnerable Groups
–    Indigenous Community Support Fund
250
–    Supporting a Safe Restart in Indigenous Communities
302
–    Addressing Gender-Based Violence during COVID-19
50
–    Support for People experiencing Homelessness (through Reaching Home)
9
–    Additional Support for Canadians Experiencing Homelessness during COVID-19
237
–    Rapid Housing Initiative
504
–    Supporting Children and Youth (Kids Help Phone)
2
–    Additional Support for Food Banks
50
–    Support for Charities and Non-Profits Serving Vulnerable People
74
–    Support for Persons with Disabilities (Opportunities Fund)
15
–    Support for Veterans’ Organizations
20
Support for Businesses
–    Alternative Credit Support for Businesses Unable to Access other Emergency Measures (RDAs, Community Futures Network, Futurpreneur Canada, Innovation Assistance Program)
74
–    Targeted Extension of the Innovation Assistance Program
125
–    Regional Relief and Recovery Fund Top-Up
328
–    Support for fish and seafood processors
13
–    Supporting Canada’s farmers, food businesses, and food supply
23
–    Canada Emergency Commercial Rent Assistance
1,184
–    Granville Island Emergency Relief Fund
6
–    Support for the Federal Bridge Corporation Limited
1
Support for Sectors
–    Addressing the Outbreak of COVID-19 among Temporary Foreign Workers on Farms
20
–    Support for Food System Firms that Hire Temporary Foreign Workers (including Labour Market Impact Assessment adjustments)
34
–    Support for Cultural, Heritage and Sport Organizations
17
–    Support for Fish Harvesters
151
–    Support for the Academic Research Community
126
–    Support for the Audiovisual Industry
50


ANNEXE

(article 11)
ANNEXE
(articles 2 et 3)
Plafond pour les sommes payées
Mesure
Plafonds (Du 1er oct. au 31 déc.‍) (en millions de dollars) (selon la comptabilité de caisse)
Protéger la santé et la sécurité
–    Fonds de réponse à la COVID-19
34
–    Financement pour l’équipement de protection individuelle (EPI) et les fournitures
869
–   Accord sur la relance sécuritaire – Investissements fédéraux dans les tests de dépistage, la recherche des contacts et la gestion des données 
642
–    Accord sur la relance sécuritaire – Achats d’EPI (Agence de la santé publique du Canada)
1 811
–    Accord sur la relance sécuritaire – Achats d’EPI (Services publics et Approvisionnement Canada)
150
–    Soutien en matière d’EPI et d’équipement connexe pour les travailleurs essentiels (Services publics et Approvisionnement Canada)
150
–   Soutien à Santé Canada et à l’Agence de la santé publique du Canada
18
–    Recherche médicale, contre-mesures, financement et développement de vaccins, mesures relatives au voyage et aux frontières et centres d’isolement
4 449
–    Élargissement de la capacité de biofabrication – Conseil national de recherches du Canada, installation Royalmount
34
–    Aide consulaire aux Canadiens à l’étranger
16
–    Outils de soins et de santé mentale virtuels pour les Canadiens
116
–   Améliorer les mesures de santé publique dans les communautés autochtones
111
–   Formation des préposés au service de soutien personnel et autres mesures pour remédier aux pénuries de main-d’œuvre dans les soins de longue durée et à domicile
13
Soutien aux particuliers
–    Prestation canadienne d’urgence (PCU)
3 000
–    Appuyer les efforts de formation professionnelle des provinces et des territoires dans le cadre de la reprise économique à la suite de la pandémie de COVID-19
1 500
–    Assurer l’accès aux centres d’appels de l’Agence du revenu du Canada
90
–    Financement pour l’Agence du revenu du Canada, pour les mesures économiques en réponse à la COVID-19
61
Soutien aux étudiants et aux nouveaux diplômés
–    Programmes d’emploi et de perfectionnement des compétences pour les jeunes
262
–    Prestation canadienne d’urgence pour les étudiants (PCUE)
140
Soutien aux aînés
–    Élargissement du programme Nouveaux Horizons pour les aînés
9
Soutien aux groupes vulnérables
–    Fonds de soutien aux communautés autochtones
250
–    Soutenir une relance sécuritaire dans les communautés autochtones
302
–    Lutte contre la violence fondée sur le sexe pendant la pandémie de COVID-19
50
–    Soutien aux personnes sans-abri (par l’intermédiaire de Vers un chez-soi)
9
–    Soutien supplémentaire aux Canadiens sans-abri pendant la pandémie de COVID-19
237
–    Initiative pour la création rapide de logements
504
–    Soutien aux enfants et aux jeunes (Jeunesse, J’écoute)
2
–    Soutien supplémentaire aux banques alimentaires
50
–    Soutien aux organismes de bienfaisance et à but non lucratif qui desservent les populations vulnérables
74
–    Soutien aux personnes handicapées (Volet national pour l’accessibilité)
15
–    Soutien aux organisations de vétérans
20
Soutien aux entreprises
–    Autre soutien au crédit pour les entreprises qui n’ont pas accès à d’autres mesures d’urgence (par l’intermédiaire des agences de développement régional, du Réseau de développement des collectivités, de Futurpreneur Canada et du Programme d’aide à l’innovation)
74
–    Prolongation ciblée du Programme d’aide à l’innovation
125
–    Bonification du Fonds d’aide et de relance régionale
328
–    Soutien aux transformateurs de poissons et de produits de la mer
13
–    Soutien pour les agriculteurs, les entreprises agroalimentaires et la chaîne d’approvisionnement
23
–    Aide d’urgence du Canada pour le loyer commercial (AUCLC)
1 184
–    Fonds d’urgence pour Granville Island
6
–    Soutien à la Société des ponts fédéraux Limitée
1
Soutien destiné à des secteurs particuliers
–    Lutte contre l’éclosion de la COVID-19 chez les travailleurs étrangers temporaires sur les fermes
20
–    Soutien aux entreprises agroalimentaires qui embauchent des travailleurs étrangers temporaires (incluant des ajustements au titre des évaluations d’impact sur le marché du travail)
34
–    Soutien aux organisations chargées de la culture, du patrimoine et du sport
17
–    Soutien aux pêcheurs
151
–    Soutien pour le milieu de la recherche universitaire
126
–    Soutien à l’industrie audiovisuelle
50

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU